Storia: The Death of Mrs Knight (La morte della signora Cavaliere)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Detective Hunter crossed the enormous garden full of roses. She entered Mr and Mrs Knight’s lavish house and went into the study. The beautiful room had become the scene of a crime. Mrs Knight was sitting in her leather chair. She looked like she was asleep on the desk. But she was dead.
L’investigatrice Cacciatore ha attraversato l’enorme giardino pieno di rose. È entrata nella sfarzosa casa del signor e della signora Cavaliere e si è recata nello studio. La bellissima stanza era diventata la scena di un crimine. La signora Cavaliere era seduta sulla sua poltrona di pelle. Sembrava che dormisse sulla scrivania. Ma era morta.
Mr Knight, her husband, was sitting by the window, his eyes filled with tears. Many other police officers were searching for clues around the room. They were looking around the desk, on top of the bookcases, and all over the floor.
Il signor Cavaliere, suo marito, era seduto vicino alla finestra, gli occhi pieni di lacrime. Molti altri agenti di polizia stavano cercando indizi nella stanza. Guardavano intorno alla scrivania, sopra le librerie e per tutto il pavimento.
“Who discovered the body?” asked the detective.
“Chi ha scoperto il cadavere?” ha chiesto l’investigatrice.
“It was me,” sobbed Mr Knight. “She asked to be left alone. But I missed her, so I brought her lunch. I made her favourite thing: soft-boiled eggs with buttered toast and asparagus. That’s when – that’s when –” The husband couldn’t continue.
“Sono stato io”, ha singhiozzato il signor Cavaliere. “Lei aveva chiesto di restare da sola. Ma mi mancava, così le ho portato il pranzo. Ho preparato il suo piatto preferito: uova alla coque con toast imburrato e asparagi. È stato allora — è stato allora —” Il marito non è riuscito a continuare.
Detective Hunter wrote this down in her little notebook before continuing. “What were you doing before you found your wife?”
L’investigatrice Cacciatore ha preso appunti sul suo piccolo taccuino prima di proseguire. “Cosa stava facendo prima di trovare sua moglie?”
“I was in the garden all morning,” he whispered. “I was taking care of our roses.”
“Ero stato in giardino tutta la mattina”, ha sussurrato lui. “Stavo curando le nostre rose.”
“Did you notice anything unusual?” Hunter asked, staring at Mr Knight. “Any strange sounds?”
“Ha notato qualcosa di insolito?” ha chiesto Cacciatore, fissando il signor Cavaliere. “Qualche rumore strano?”
He shook his head. “No, nothing. It was a normal day in every way.”
Lui ha scosso la testa. “No, niente. Era una giornata normale in tutti i sensi.”
“Could someone have entered or left this study secretly?”
“Qualcuno potrebbe essere entrato o uscito da questo studio in segreto?”
“I don’t think so,” said the husband. “The doors and windows creak loudly. I’d have heard it if anyone went in there. She was alone the whole time.”
“Non credo”, ha detto il marito. “Le porte e le finestre cigolano forte. Avrei sentito se qualcuno fosse entrato lì. Lei era sola tutto il tempo.”
“Look at this, Detective,” said a young policeman. It was a knife, covered in blood. “I found it underneath Mrs Knight’s chair. It looks like she dropped it herself.”
“Guardi questo, investigatrice”, ha detto un giovane poliziotto. Era un coltello, coperto di sangue. “L’ho trovato sotto la sedia della signora Cavaliere. Sembra che l’abbia lasciato cadere lei stessa.”
“Let me see.”
“Fammi vedere.”
The Detective carefully inspected the knife. She held the handle close to her face and turned it around. Then she nodded and made some notes in her little notebook.
L’investigatrice ha ispezionato attentamente il coltello. Ha tenuto il manico vicino al proprio viso, e lo ha girato. Poi ha annuito e ha scritto alcune note sul suo piccolo taccuino.
“Mr Knight, you are under arrest,” the detective said loudly.
“Signor Cavaliere, lei è in arresto”, ha detto ad alta voce l’investigatrice.
“What?” he cried, standing up. “That’s ridiculous. I would never have hurt her! I loved her. It’s obvious that she killed herself. I know that her business was doing badly.”
“Cosa?” ha esclamato lui, alzandosi. “È assurdo. Non l’avrei mai ferita! La amavo. È ovvio che si è suicidata. So che la sua impresa non stava andando bene.”
“So you wanted her money, before she lost it all.”
“Quindi lei voleva i suoi soldi, prima che li perdesse tutti.”
“I will make a complaint about you,” the husband threatened. “How dare you accuse me like this, when I’m grieving. My wife hasn’t been dead for more than thirty minutes.”
“Presenterò un reclamo contro di lei”, ha minacciato il marito. “Come osa accusarmi così, quando sto soffrendo. Mia moglie è morta neanche trenta minuti fa.”
“And how do you know her exact time of death?” asked the detective.
“E come conosce l’ora esatta della sua morte?” ha chiesto l’investigatrice.
The husband hesitated. “You will never find my fingerprints on that knife!” he shouted at last.
Il marito ha esitato. “Non troverete mai le mie impronte su quel coltello!” ha urlato alla fine.
“I am certain that’s true,” said the detective calmly. “You used gloves, of course. But you were careless. You used your gardening gloves. I can smell the roses on the knife’s handle.”
“Sono sicura che sia vero”, ha detto l’investigatrice con calma. “Ha usato i guanti, ovviamente. Ma è stato negligente. Ha usato i suoi guanti da giardinaggio. Sento il profumo delle rose sul manico del coltello.”