História: L'arrêt de bus des esprits (O Ponto de Ônibus dos Espíritos)
- Procure entender a história.
- Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
- Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais
« Excusez-moi, où puis-je trouver le célèbre Arrêt de Bus des Esprits ? »
“Com licença, onde posso encontrar o famoso Ponto de Ônibus dos Espíritos?”
« Le quoi ? » a demandé Élisabeth. Elle ne travaillait au bureau du tourisme que depuis une semaine, mais elle habitait dans la région depuis des années. Elle savait qu’il n’y avait pas grand-chose à voir, et il n’y avait certainement pas d’arrêt de bus célèbre.
“O quê?” perguntou Elisabete. Ela tinha começado a trabalhar no escritório de turismo há uma semana, mas morava na área havia anos. Sabia que não havia muito para ver e definitivamente não havia um ponto de ônibus famoso.
« L’Arrêt de Bus des Esprits », a répété l’homme. « C’est l’un des monuments les plus importants de toute la région. J’en ai lu à ce sujet en ligne. Est-ce que je peux y aller à pied depuis ici, ou est-ce que j’ai besoin de prendre un taxi ? »
“O Ponto de Ônibus dos Espíritos,” repetiu o homem. “É um dos marcos mais importantes de toda a área. Li sobre isso online. Posso ir a pé daqui ou preciso pegar um táxi?”
« Ou un bus, peut-être ? » a suggéré Élisabeth.
“Ou um ônibus, talvez?” sugeriu Elisabete.
« Je veux parler à votre supérieur. »
“Quero falar com o seu gerente.”
« Ce ne sera pas nécessaire, monsieur ! » a dit rapidement Élisabeth. « L’Arrêt de Bus des Esprits. Bien sûr ! Je plaisantais seulement. »
“Isso não será necessário, senhor!” disse Elisabete rapidamente. “O Ponto de Ônibus dos Espíritos. Claro! Eu estava só brincando.”
C’était vendredi, et presque la fin de la journée. Élisabeth ne voulait pas de dispute. Elle voulait que le touriste s’en aille pour qu’elle puisse rentrer chez elle.
Era sexta-feira, quase o fim do dia. Elisabete não queria uma discussão. Ela queria que o turista fosse embora para que ela pudesse ir para casa.
Elle a pensé à l’un des nombreux arrêts de bus de la ville. « Oui, vous pouvez atteindre notre arrêt de bus mondialement connu à pied. Suivez ce chemin vers la rivière, et il est sur votre droite. C’est l’arrêt avec le panneau qui dit ‘Interdit aux chiens’. »
Ela pensou em um dos muitos pontos de ônibus da cidade. “Sim, você pode chegar ao nosso ponto de ônibus mundialmente famoso a pé. Siga aquele caminho em direção ao rio e ele estará à sua direita. É o ponto de ônibus com a placa que diz ‘Proibido Cães’.”
« Fantastique », a dit l’homme. « Pouvez-vous me dire un peu de son histoire ? »
“Fantástico,” disse o homem. “Você pode me contar um pouco sobre história dele?”
Élisabeth a pris une grande respiration. « Euh… bon… il y avait un… fermier de choux… qui était en colère parce que le bus était en retard. Alors il l’a maudit. Maintenant, les bus n’arrivent jamais à l’heure là-bas. À moins que… vous n’ayez un chou avec vous. »
Elisabete respirou fundo. “Hum… bem… havia um… agricultor de repolhos… que estava bravo porque o ônibus estava atrasado. Então ele o amaldiçoou. Agora, os ônibus nunca chegam lá no horário. A menos que… você esteja carregando um repolho.”
« Et quel âge a-t-il ? » a demandé le touriste, les yeux écarquillés.
“E quantos anos ele tem?” perguntou o turista, de olhos arregalados.
« Oh… au moins… mille ans. »
“Oh… pelo menos… mil anos.”
« Incroyable ! »
“Incrível!”
L’homme est sorti du bureau du tourisme avec un sourire sur son visage. Élisabeth est partie dix minutes plus tard, en riant toute seule.
O homem saiu do escritório de turismo com um sorriso no rosto. Elisabete saiu dez minutos depois, rindo para si mesma.
Quand Élisabeth est arrivée au travail lundi matin, il y avait une longue file de touristes devant la porte. Quand elle est arrivée à son bureau, elle a vu une pile de brochures avec le titre : ‘L’Arrêt de Bus des Esprits – La Malédiction Millénaire.’ En bas, il était écrit : ‘Inclut un bon de réduction pour les choux.’
Quando Elisabete chegou ao trabalho na segunda-feira de manhã, havia uma longa fila de turistas do lado de fora da porta. Quando ela chegou à sua mesa, viu uma pilha de livretos com o título: ‘O Ponto de Ônibus dos Espíritos – A Maldição de Mil Anos.’ Na parte inferior, dizia: ‘Inclui um voucher de desconto para repolhos.’
« Combien pour la brochure ? » a demandé le premier touriste.
“Quanto custa o livreto?” perguntou o primeiro turista.
Élisabeth a regardé sur la couverture, et a pointé vers l’étiquette. Elle n’en croyait pas le prix.
Elisabete olhou para a capa e apontou para a etiqueta. Ela não podia acreditar no preço.
« Donnez-m’en trois », a dit la femme.
“Me dê três,” disse a mulher.
Élisabeth a vendu les brochures toute la matinée. Quand les touristes étaient enfin partis, elle était épuisée. Elle s’est penchée en arrière dans sa chaise et a fermé les yeux. C’était enfin calme.
Elisabete vendeu os livretos a manhã inteira. Quando os turistas finalmente foram embora, ela estava exausta. Ela se recostou na cadeira e fechou os olhos. Finalmente estava quieto.
Il y avait une voix qui venait du bureau derrière elle. Son supérieur était au téléphone.
Havia uma voz vindo do escritório atrás dela. Seu gerente estava ao telefone.
« Votre article sur un arrêt de bus a fait des merveilles ! » disait-il. « Combien me demanderiez-vous pour en écrire un autre ? … D’accord, j’enverrai les monnaies. … Oh, qu’est-ce que ça peut faire ? Faites-le sur les feux de circulation. »
“Seu artigo sobre um ponto de ônibus funcionou como mágica!” ele estava dizendo. “Quanto você cobraria para escrever outro? … Certo, eu vou mandar o dinheiro. … Ah, quem se importa? Faça sobre os semáforos.”