História: L'apprentie du maître des potions (A Aprendiz do Mestre das Poções)

Idioma Francês – Uma história para quem está aprendendo francês e fala português do Brasil
Nível C2 (6 de 6) – Avançado (Dominante) O que é isso?
  1. Procure entender a história.
  2. Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
  3. Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais

Le liquide violet à l’intérieur de la bouteille carrée scintillait avec des éclats d’or. Annabelle a versé le contenu dans un bol métallique. Puis elle a trouvé un pot de pierres jaunes étranges. Elle les a toutes jetées dedans aussi. Enfin, il y avait un bocal plein de langues de certains animaux malheureux.

O líquido roxo dentro da garrafa quadrada brilhava com partículas de ouro. Anabela despejou o conteúdo em uma tigela de metal. Então, ela encontrou um pote de estranhas pedras amarelas. Ela jogou todas na tigela também. Por fim, havia um jarro cheio de línguas de alguns animais azarados.

Annabelle a tout mélangé avec une grande cuillère en bois, en rapprochant sa bougie pour mieux voir. La potion a changé de couleurs plusieurs fois. Annabelle était ravie. Mais ensuite, elle a entendu un bruit. Le maître des potions s’était réveillé. Vite, Annabelle a caché le bol sous la table et elle est retournée furtivement dans sa chambre.

Anabela misturou tudo com uma grande colher de madeira, aproximando a vela para poder ver melhor. A poção mudou de cor várias vezes. Anabela estava empolgada. Mas então ela ouviu um barulho. O mestre das poções tinha acordado. Rapidamente, Anabela escondeu a tigela debaixo da mesa e rastejou de volta para o seu quarto.

Annabelle s’est levée tôt, comme toujours. En tant qu’apprentie du maître des potions, elle devait lui faire son petit-déjeuner avant qu’il ne descende, nettoyer son laboratoire avant qu’il ne commence à travailler, et vendre des potions à ses clients avant qu’il ne les ait terminées.

Anabela acordou cedo, como sempre. Como aprendiz do mestre das poções, ela tinha que preparar o café da manhã dele antes que ele descesse, limpar o laboratório antes que ele começasse a trabalhar e vender poções para os clientes antes que ele terminasse de prepará-las.

Annabelle est entrée dans la cuisine et a commencé à faire de la bouillie. Le chien du maître des potions s’est assis à côté d’elle, et Annabelle l’a caressé.

Anabela entrou na cozinha e começou a fazer o mingau. O cachorro do mestre das poções sentou-se ao lado dela, e Anabela o acariciou.

« Ooh, ça fait du bien », a dit le chien.

“Oh, isso é bom,” disse o cachorro.

Annabelle a sursauté et a jeté la bouillie au plafond.

Anabela pulou e jogou o mingau no teto.

« Fais attention ! » a aboyé le chien. « Tu m’as presque touché ! »

“Cuidado!” latiu o cachorro. “Você quase me acertou!”

« Tu sais parler ! » a crié Annabelle.

“Você pode falar!” gritou Anabela.

« Il y avait un bol sous la table dans le laboratoire. Ça sentait vraiment bon. J’en ai goûté. Et maintenant je peux parler ! C’est pas génial ? »

“Havia uma tigela debaixo da mesa no laboratório. Cheirava muito bem. Eu provei um pouco. E agora posso falar! Não é maravilhoso?”

« Non ! » a chuchoté Annabelle. « Je vais avoir tellement d’ennuis ! »

“Não!” Anabela falou entre os dentes. “Vou me meter em um grande problema!”

« Avec qui tu parles ? » est venue la voix du maître des potions depuis la salle à manger. « Où est ma bouillie ? »

“Com quem você está falando?” veio a voz do mestre das poções da sala de jantar. “Onde está meu mingau?”

« Elle parle avec moi ! » a aboyé le chien avec excitation.

“Ela está falando comigo!” latiu o cachorro animadamente.

« Chut ! »

“Shh!”

« Qui est là avec toi ? »

“Quem está aí com você?”

Avant qu’Annabelle puisse faire quoi que ce soit d’autre, la porte s’est ouverte et le maître des potions est entré, tenant une tasse de café. Il a vu la casserole par terre, la bouillie au plafond, et le chien qui sautait vers lui.

Antes que Anabela pudesse fazer qualquer outra coisa, a porta se abriu e o mestre das poções entrou, carregando uma caneca de café. Ele viu a panela no chão, o mingau no teto e o cachorro pulando em sua direção.

« Bonjour, maître ! » a dit le chien, et le maître des potions a craché son café au plafond également.

“Bom dia, mestre!” disse o cachorro, e o mestre das poções cuspiu seu café no teto também.

Mais Annabelle n’a pas eu d’ennuis. Il n’a pas fallu longtemps avant que le maître des potions réalise qu’il pouvait vendre la potion d’Annabelle, et qu’il avait besoin qu’elle la refasse. Bientôt, leur boutique était animée du matin au soir.

Mas Anabela não se meteu em problemas. Não demorou muito para o mestre das poções perceber que podia vender a poção de Anabela e que precisava que ela a preparasse novamente. Logo, a loja deles estava ocupada do amanhecer ao anoitecer.

Tout le monde en ville voulait parler à leurs animaux. Les gens ordinaires voulaient de l’amitié avec leurs animaux de compagnie, les fermiers voulaient des animaux à qui ils pouvaient donner des instructions, et les riches voulaient espionner leurs rivaux. Avant longtemps, Annabelle et le maître des potions pouvaient se permettre des vêtements élégants et des repas somptueux.

Todos na cidade queriam conversar com seus animais. O povo comum queria amizade com seus bichos de estimação, os fazendeiros queriam animais que pudessem receber instruções, e os ricos queriam espionar seus rivais. Não demorou muito para Anabela e o mestre das poções poderem comprar roupas finas e refeições suntuosas.

Un soir, alors qu’ils savouraient un dîner de porc rôti, on a frappé à la porte. « C’est qui ? » a aboyé le chien avec excitation. Annabelle s’est levée et a ouvert la porte.

Uma noite, enquanto desfrutavam de um jantar de porco assado, houve uma batida na porta. “Quem é?” latiu o cachorro animadamente. Anabela se levantou e abriu a porta.

Il y avait un cheval dans l’embrasure de la porte. Il a forcé son entrée, suivi par deux autres. C’étaient d’énormes bêtes aux poils noirs, et ils n’avaient pas l’air sympathiques. Annabelle pouvait voir qu’il y avait encore plus de chevaux qui attendaient dehors.

Havia um cavalo parado na entrada. Ele entrou, seguido por mais dois. Eram enormes, com pelos negros, e não pareciam amigáveis. Anabela podia ver que havia ainda mais cavalos esperando do lado de fora.

« Lequel de vous connaît la recette ? » a henni le premier cheval en montrant les dents.

“Qual de vocês sabe a receita?” relinchou o primeiro cavalo alto e claramente, mostrando os dentes.

« Elle ! Elle ! » a crié le maître des potions. Il a attrapé son manteau et s’est enfui par la porte arrière.

“Ela! Ela!” gritou o mestre das poções. Ele pegou sua capa e fugiu pela porta dos fundos.

Annabelle et son chien se sont repliés dans un coin alors que les chevaux les encerclaient.

Anabela e seu cachorro recuaram para um canto enquanto os cavalos se aproximavam.

« Tu travailles pour cet homme ? » a demandé le cheval.

“Você trabalha para aquele homem?” perguntou o cavalo.

Annabelle a fait un signe de tête.

Anabela assentiu.

« Plus maintenant. »

“Não mais.”

Os nomes em nossas histórias são alterados, em vez de traduzidos, entre as versões dos idiomas. Saiba mais