História: Doveri in carcere (Deveres na Prisão)
- Procure entender a história.
- Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
- Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais
“Continua a suonare!” ha gridato una delle guardie.
“Continue tocando!” gritou um dos guardas.
Enrica si è girata verso il pianoforte. Ha sbadigliato, ha fatto un respiro profondo e ha cercato di pensare a un’altra melodia che potesse piacere a loro.
Henrica voltou ao piano. Ela bocejou, respirou fundo e tentou pensar em outra música que eles iriam gostar.
“Dai! Stai rovinando l’atmosfera!”
“Vamos! Você está estragando o clima!”
Ha iniziato a suonare, e le guardie della prigione hanno esultato. Dietro di lei, danzavano intorno alla mensa oscura. Buttavano i piatti a terra e versavano birra dappertutto.
Ela começou a tocar, e os guardas da prisão se animaram. Atrás dela, eles dançavam pela cantina escura. Eles derrubaram os pratos no chão e derramaram cerveja por toda parte.
Enrica sapeva che le guardie erano troppo ubriache per rendersi conto di ciò che stava suonando. Era l’inno nazionale – la versione vecchia, di prima che il Paese fosse invaso. Enrica aveva suonato il vecchio inno in pubblico sei anni fa; ecco perché era in prigione ora.
Henrica sabia que os guardas estavam bêbados demais para perceber o que ela estava tocando. Era o Hino Nacional — a versão antiga, antes do país ter sido invadido. Henrica tinha tocado o antigo Hino em público seis anos atrás; é por isso que ela estava na prisão agora.
Mentre suonava l’ultima nota, improvvisamente le luci si sono accese. Il capo del carcere era all’ingresso. Le guardie hanno smesso di ballare e hanno fatto il saluto.
Quando ela tocou a nota final, de repente as luzes se acenderam. O chefe da prisão estava parado na porta. Os guardas pararam de dançar e fizeram continência.
“Basta così, ragazzi”, ha detto il capo. “Riportatela nella sua cella e andate a letto.”
“Agora chega, rapazes,” disse o chefe. “Levem-na de volta para a cela e vão para a cama.”
Enrica ha trattenuto il respiro. Il capo aveva sentito cosa stava suonando? Ma lui se n’era già andato. Lei ha respirato. Era stata stupida a correre un rischio del genere. Se avesse suonato solo qualche secondo in più…
Henrica estava prendendo a respiração. Será que o chefe tinha ouvido o que ela estava tocando? Mas ele já tinha ido embora. Ela respirou. Ela foi estúpida por ter assumido um risco assim. Se ela tivesse tocado apenas alguns segundos a mais…
Una delle guardie ha chiuso Enrica nella sua cella. Enrica era una donna piccola e fragile, quindi anche una guardia ubriaca era sufficiente come sicurezza. Inoltre, non era né abbastanza forte né agile per scappare.
Um dos guardas trancou Henrica de volta em sua cela. Henrica era uma mulher pequena e frágil, então até mesmo um guarda bêbado era seguro o suficiente. Além disso, ela não era nem forte e nem ágil o bastante para escapar.
“Devi scappare con noi”, ha sussurrato il compagno di cella di Enrica dopo che la guardia se n’era andata.
“Você tem que escapar com a gente,” sussurrou a companheira de cela da Henrica depois que o guarda foi embora.
“Mio caro, non posso”, ha sospirato Enrica.
“Minha querida, eu não consigo,” suspirou Henrica.
“Fidati di me, Enrica. Abbiamo osservato per mesi. Alle dodici preciso, le guardie al cancello del cortile vanno a pranzo – partono sempre in orario. Almeno dopo due minuti, arrivano le nuove guardie – sono sempre in ritardo. Devi solo uscire con noi e salire sulla macchina di mio fratello.”
“Confie em mim, Henrica. Temos observado por meses. Exatamente ao meio-dia, os guardas no portão do pátio saem para o almoço — eles sempre saem pontualmente. No mínimo dois minutos depois, os próximos guardas chegam — eles sempre se atrasam. Você só precisa sair com a gente e entrar no carro do meu irmão.”
“Vi rallenterò – sarete catturati – non posso venire!” ha sussurrato Enrica. “Penserò a voi ogni giorno, a tutti voi, e mi renderà felice. Se persone come voi sono libere, allora il nostro vecchio Paese è ancora vivo.”
“Eu vou atrasá-los — vocês vão ser pegos — eu não devo ir!” lamentou Henrica. “Eu vou pensar em vocês todos os dias, todos vocês, e isso vai me fazer feliz. Se pessoas como vocês estão livres, então nosso velho país ainda está vivo.”
“Anche tu puoi essere libera, Enrica. Partiamo domani. Incontriamoci nel cortile.”
“Você pode ser livre também, Henrica. Vamos embora amanhã. Encontre a gente no pátio.”
“No, mio caro, no…”
“Não, minha querida, não…”
“Per favore, cambia idea prima di mezzogiorno.”
“Por favor, mude de ideia antes do meio-dia.”
Il giorno dopo, Enrica era ansiosa per tutta la mattina. Come al solito, alle undici e mezza, il capo del Carcere è venuto a prenderla per portarla alla mensa, così poteva suonare per lui mentre prendeva un caffè e fumava una sigaretta.
No dia seguinte, Henrica ficou ansiosa a manhã toda. Como de costume, às onze e meia, o chefe da prisão veio levar Henrica para o refeitório para que ela pudesse tocar para ele enquanto ele tomava café e fumava um cigarro.
Dopo ogni canzone, Enrica guardava l’orologio. Erano quasi le dodici. Stava davvero considerando di scappare? Il suo compagno di cella e i suoi amici avevano un buon piano. Era lenta, ma doveva solo camminare…
Depois de cada música, Henrica olhava para o relógio. Era quase meio-dia. Será que ela realmente estava considerando escapar? Sua companheira de cela e seus amigos tinham um bom plano. Ela era lenta, mas só precisava caminhar…
L’ora di pranzo si avvicinava e la mensa si riempiva di guardie. Il capo del Carcere era occupato a parlare con alcuni di loro. Sarebbe potuta andarsene proprio ora. Quanto tempo ci sarebbe voluto prima che lui si accorgesse che la musica era finita?
A hora do almoço se aproximava, e o refeitório se enchia de guardas. O chefe da prisão estava ocupado conversando com alguns deles. Ela poderia sair agora mesmo. Quanto tempo levaria até que ele percebesse que a música tinha parado?
Enrica si è alzata e ha camminato lentamente verso il capo.
Henrica se levantou e caminhou lentamente em direção ao chefe.
“Cosa vuoi?”
“O que você quer?”
“Per favore, Signore”, ha detto Enrica. “Non mi sento molto bene. Potrei unirmi agli altri prigionieri nel cortile? Ho bisogno di aria.”
“Por favor, senhor,” disse Henrica. “Não estou me sentindo muito bem. Posso me juntar aos outros prisioneiros no pátio? Preciso de um pouco de ar.”
Il capo ha posato la forchetta. L’ha guardata a lungo.
O chefe largou o garfo. Ele olhou para ela por um longo tempo.
“Va bene”, ha detto.
“Muito bem,” ele disse.
Enrica ha guardato l’orologio. Restava un minuto. Cercava di apparire calma mentre camminava verso la porta.
Henrica olhou para o relógio. Faltava um minuto. Ela tentou parecer calma enquanto caminhava em direção à porta.
Dietro di lei, ha sentito due guardie alzarsi. “Dovremmo andare anche noi”, ha detto uno. “Questo pomeriggio dobbiamo sorvegliare il cancello del cortile. Vorrei arrivarci in anticipo per una volta.”
Atrás dela, ela ouviu dois guardas se levantarem. “Nós deveríamos ir também,” um disse. “Estamos vigiando o portão do pátio esta tarde. Gostaria de chegar lá cedo pelo menos uma vez.”
Si sono messi a marciare davanti a Enrica. Lei ha continuato a camminare. Poi si è seduta al pianoforte. Ha fatto un respiro profondo e ha iniziato a suonare il più forte possibile.
Eles caminharam na frente de Henrica. Henrica continuou andando. Então, ela se sentou ao piano. Ela respirou fundo e começou a tocar o mais alto que podia.
In pochi secondi, c’era un enorme rumore mentre ogni guardia nella stanza gettava indietro la propria sedia e iniziava a urlare. Prima che Enrica avesse finito anche solo la prima parte del vecchio inno nazionale, il capo del carcere l’ha sollevata dalla sedia e l’ha gettata a terra.
Dentro de alguns segundos, houve um grande barulho enquanto todos os guardas na sala jogavam para trás as cadeiras e começavam a gritar. Antes mesmo de Henrica terminar a primeira parte do antigo Hino Nacional, o chefe da prisão a levantou da cadeira e a jogou no chão.
“Come osi suonare quello!” ha urlato.
“Como você ousa tocar isso!” ele gritou.
Enrica ha guardato le guardie, stordita. Ha sorriso debolmente.
Henrica olhou para os guardas, atordoada. Ela sorriu de forma fraca.
“Cosa state ancora facendo qui?” ha sbottato il capo a due delle guardie. “Sarete ancora più in ritardo del solito!”
“O que vocês ainda estão fazendo aqui?” o chefe falou rispidamente com dois dos guardas. “Vocês vão se atrasar ainda mais do que de costume!”