História: Ihr tiefstes Geheimnis (O Segredo Mais Profundo Dela)

Idioma Alemão – Uma historia para quem esta aprendendo alemão e fala português do Brasil
Nível A2 (2 de 6) – Básico (Elementar) O que é isso?
  1. Procure entender a história.
  2. Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
  3. Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais

„Etwas an diesem Gemälde ist ungewöhnlich“, sagte der Touristenführer. „Können Sie erkennen, was es ist?“

“Há algo incomum nesta pintura”, disse o guia. “Vocês conseguem ver o que é?”

Die Touristen schauten genau hin. Hinter ihnen gingen andere Touristen durch das Museum.

Os turistas olharam com atenção. Atrás deles, outros turistas circulavam pelo museu movimentado.

„Es ist die Farbe. Sie ist dick“, sagte eine Frau laut. Sie trug eine Sonnenbrille und einen großen Hut.

“É a tinta. É grossa”, disse uma mulher em voz alta. Ela usava óculos escuros e um chapéu grande.

„Es ist ein Ölgemälde“, sagte der Touristenführer. „Das ist normal.“

“É uma pintura a óleo”, disse o guia. “Isso é normal.”

„Es ist nicht realistisch. Die Farben sind blass.“

“Não é realista. As cores são apagadas.”

„Es ist über dreihundert Jahre alt. Und Sie tragen Sonnenbrille, Madame.“

“Tem mais de trezentos anos. E a senhora está usando óculos escuros, madame.”

„Nun, was dann?“, sagte jemand anderes.

“Bem, então o que é?”, disse outra pessoa.

„Die Frau in dem Gemälde… niemand weiß, wer sie ist. Aber wir können viel über sie herausfinden, indem wir genau hinsehen. Tatsächlich können wir ihr tiefstes Geheimnis herausfinden.“

“A mulher na pintura… ninguém sabe quem ela é. Mas podemos descobrir muito sobre ela, observando bem. Na verdade, podemos descobrir o segredo mais profundo dela.”

„Sie war sehr intelligent“, sagte der vorlaute Sohn der Frau. Der Junge ließ die Hand der Frau los und trat vor.

“Ela era muito inteligente”, disse o filho da mulher barulhenta. O menino soltou a mão da mãe e deu um passo à frente.

„Sei ruhig, Ludwig“, sagte die Mutter. „Du blamierst mich.“

“Fique quieto, Luís”, disse a mãe. “Você está me envergonhando.”

„Woher weißt du das?“ fragte der Touristenführer.

“Como você sabe?”, perguntou o guia.

„Sie hat so viele Regale voll mit Büchern. Da ist ein Schreibtisch im Raum, mit Papier und Tinte. Sie lernt gerne.“

“Ela tem tantas prateleiras cheias de livros. Há uma escrivaninha na sala, com papel e tinta. Ela gosta de estudar.”

„Sehr gut!“ sagte der Touristenführer. „Der Künstler wollte, dass wir diese Dinge bemerken. Er sagt uns, wer sie war.“

“Muito bem!”, disse o guia. “O artista queria que notássemos essas coisas. Ele está nos dizendo quem ela era.”

Die anderen Touristen nickten und schauten begeistert. Die Mutter schaute nicht.

Os outros turistas assentiram, parecendo impressionados. A mãe não olhava.

„Sie reist gerne“, fuhr Ludwig fort.

“Ela ama viajar”, continuou Luís.

„Ludwig!“, sagte die Mutter. Sie drehte sich zum Touristenführer. „Ich entschuldige mich für meinen Sohn. Ich kann ihm nicht beibringen, still zu sein.“

“Luís!”, disse a mãe. Ela se virou para o guia. “Desculpe pelo meu filho. Eu não consigo ensiná-lo a ficar quieto.”

„Ich sehe, warum das schwer für sie ist“, sagte jemand.

“Posso entender porque isso é difícil para a senhora”, disse alguém.

„Ja, er ist ein sehr schwieriges Kind.“

“Sim, ele é uma criança muito difícil.”

„Warum denkst du, dass sie gerne reiste?“, fragte der Touristenführer Ludwig.

“Por que você acha que ela gostava de viajar?”, perguntou o guia a Luís.

„Der Stil des Raums ist europäisch. Aber schauen Sie sich um. Der Teppich ist indisch. Dieser Schmuck ist aus Peru, denke ich. Und der Spiegel sieht aus —“

“O estilo da sala é europeu. Mas olhe ao redor. O tapete é indiano. Aquele ornamento é do Peru, eu acho. E o espelho parece —”

„Tu, was dir gesagt wird!“, sagte die Mutter, die Handtasche schließend. „Wir gehen.“

“Faça o que eu mandei, Luís!”, disse a mãe, fechando a bolsa. “Estamos indo embora.”

Nachdem Ludwig und seine Mutter gegangen waren, fragte ein Mann: „Aber was war das Geheimnis?“

Depois que Luís e a mãe tinham saído, um homem perguntou: “Mas qual era o segredo?”

„Schauen Sie in die Ecke.“

“Olhe no canto.”

„Ist das… Kinderspielzeug?“

“Aquilo são… brinquedos de criança?”

„Ja! Aber warum hat der Künstler es gemalt? Er sagt uns, dass die Frau ein Kind hatte – ihr Kind. Ihre Liebe war ein Geheimnis, aber er wollte, dass wir es wissen. Nun folgen Sie mir bitte…“

“Sim! Mas por que o artista pintou isso? Ele está nos dizendo que a mulher tinha um filho — o filho deles. O amor deles era um segredo, mas ele queria que nós soubéssemos. Agora, por favor, me acompanhem…”

„Du musst lernen, still zu sein!“ sagte die Mutter zu Ludwig, als sie aus dem Museum gingen.

“Você precisa aprender a ficar quieto!”, disse a mãe para Luís enquanto saíam do museu.

Es war Abend und die Stadt war belebt, laut und voller heller Lichter.

Era noite, e a cidade estava movimentada, barulhenta e cheia de luzes brilhantes.

„Aber sie haben immer noch nicht das echte Geheimnis bemerkt!“, sagte Ludwig.

“Mas eles ainda não perceberam o verdadeiro segredo!”, disse Luís.

„Ich bin froh darüber. Nachdem dein Vater gestorben war, wollte ich das Gemälde verbrennen. Aber ich bin froh, dass ich es verkauft habe, sodass ich es immer noch sehen kann, von Zeit zu Zeit.“

“Ainda bem que não perceberam. Depois que seu pai morreu, eu quis queimar a pintura. Mas fico feliz por tê-la vendido, assim posso vê-la de vez em quando.”

„Aber Papa hat es gehasst, im Geheimen zu leben! Er wollte, dass die Leute dich verstehen! Deswegen hat er dich realistisch gemalt – ohne eine Reflexion in dem Spiegel!“

“Mas o papai odiava viver em segredo! Ele queria que as pessoas entendessem você! É por isso que ele te pintou de forma realista — sem um reflexo no espelho!”

Quiz! Verifique sua compreensão

Português do Brasil

1

A mãe do Luís quer que ele fique quieto porque

2

A mulher na pintura é

3

A pintura foi criada por

4

Qual é o verdadeiro segredo?

5

Luís e a mãe dele estavam no museu porque