Histoire: Her Deepest Secret (Son Plus Profond Secret)

Langue Anglais – Une histoire pour les apprenants d'Anglais qui parlent Français
Niveau A2 (2 de 6) – Basique (Essentiel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“There’s something unusual about this painting,” said the tour guide. “Can you see what it is?”

“Il y a quelque chose d’étrange dans ce tableau,” a dit le guide touristique. “Voyez-vous ce que c’est ?”

The tourists looked closely. Behind them, other tourists walked around the busy museum.

Les touristes ont regardé de près. Derrière eux, d’autres touristes se promenaient dans le musée animé.

“It’s the paint. It’s thick,” a woman said, loudly. She was wearing sunglasses and a large hat.

“C’est la peinture. Elle est épaisse,” a dit une femme d’une voix forte. Elle portait des lunettes de soleil et un grand chapeau.

“It’s an oil painting,” said the tour guide. “That’s normal.”

“C’est une peinture à l’huile,” a répondu le guide. “C’est normal.”

“It’s not realistic. The colours are dull.”

“Ce n’est pas réaliste. Les couleurs sont ternes.”

“It’s over three hundred years old. And you’re wearing sunglasses, madam.”

“Il a plus de trois cents ans. Et vous portez des lunettes de soleil, madame.”

“Well, what then?” said someone else.

“Eh bien, quoi alors ?” a demandé quelqu’un d’autre.

“The woman in the painting… no one knows who she is. But we can discover a lot about her, by looking closely. In fact, we can discover her deepest secret.”

“La femme dans le tableau… personne ne sait qui elle est. Mais nous pouvons découvrir beaucoup de choses sur elle, en regardant de près. En fait, nous pouvons découvrir son plus profond secret.”

“She was very intelligent,” said the loud woman’s son. The boy let go of his mother’s hand and stepped forward.

“Elle était très intelligente,” a dit le fils de la femme bruyante. Le garçon a lâché la main de sa mère et a avancé d’un pas.

“Be quiet, Lewis,” said the mother. “You’re embarrassing me.”

“Tais-toi, Louis,” a dit la mère. “Tu me mets dans l’embarras.”

“How do you know?” asked the tour guide.

“Comment le sais-tu ?” a demandé le guide.

“She has so many shelves full of books. There is a desk in the room, with paper and ink. She likes to study.”

“Elle a tellement d’étagères pleines de livres. Il y a un bureau dans la pièce, avec du papier et de l’encre. Elle aime étudier.”

“Very good!” said the tour guide. “The artist wanted us to notice those things. He’s telling us who she was.”

“Très bien !” a dit le guide. “L’artiste voulait que nous remarquions ces choses. Il nous montre qui elle était.”

The other tourists nodded and looked impressed. The mother wasn’t looking.

Les autres touristes ont hoché la tête, impressionnés. La mère ne regardait pas.

“She loves to travel,” Lewis continued.

“Elle aime voyager,” a continué Louis.

“Lewis!” said the mother. She turned to the tour guide. “I’m sorry about my son. I can’t teach him to be quiet.”

“Louis !” a dit la mère. Elle s’est tournée vers le guide. “Je suis désolée pour mon fils. Je n’arrive pas à lui apprendre à se taire.”

“I can see why that’s difficult for you,” said someone.

“Je vois pourquoi c’est difficile pour vous,” a dit quelqu’un.

“Yes, he’s a very difficult child.”

“Oui, c’est un enfant très difficile.”

“Why do you think she liked to travel?” the tour guide asked Lewis.

“Pourquoi penses-tu qu’elle aimait voyager ?” a demandé le guide à Louis.

“The style of the room is European. But look around. The rug is Indian. That ornament is from Peru, I think. And the mirror looks —”

“Le style de la pièce est européen. Mais regardez bien. Le tapis est indien. Cet ornement vient du Pérou, je crois. Et le miroir semble —”

“Do as you’re told, Lewis!” said the mother, closing her handbag. “We’re leaving.”

“Fais ce que je te dis, Louis !” a dit la mère, en fermant son sac à main. “Nous partons.”

After Lewis and his mother had left, a man asked, “But what was the secret?”

Après que Louis et sa mère sont partis, un homme a demandé : “Mais quel était le secret ?”

“Look in the corner.”

“Regardez dans le coin.”

“Are those… children’s toys?”

“Ce sont… des jouets d’enfants ?”

“Yes! But why did the artist paint those? He’s telling us the woman had a child – their child. Their love was a secret, but he wanted us to know. Now, please follow me…”

“Oui ! Mais pourquoi l’artiste a-t-il peint cela ? Il nous montre que la femme avait un enfant – leur enfant. Leur amour était un secret, mais il voulait que nous le sachions. Maintenant, suivez-moi, s’il vous plaît…”

“You must learn to be quiet!” the mother said to Lewis as they left the museum.

“Tu dois apprendre à te taire !” a dit la mère à Louis alors qu’ils quittaient le musée.

It was evening and the city was busy, loud and full of bright lights.

C’était le soir et la ville était animée, bruyante et pleine de lumières vives.

“But they still didn’t notice the real secret!” said Lewis.

“Mais ils n’ont toujours pas remarqué le vrai secret !” a dit Louis.

“I’m glad they didn’t. After your father died, I wanted to burn the painting. But I’m glad I sold it, so I can still see it, from time to time.”

“Je suis contente qu’ils ne l’aient pas remarqué. Après la mort de ton père, je voulais brûler le tableau. Mais je suis contente de l’avoir vendu, ainsi je peux encore le voir, de temps en temps.”

“But Father hated living in secret! He wanted people to understand you! That’s why he painted you realistically – without a reflection in the mirror!”

“Mais Papa détestait vivre dans le secret ! Il voulait que les gens te comprennent ! C’est pour ça qu’il t’a peinte de façon réaliste – sans reflet dans le miroir !”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus