Storia: Die letzte Rede des Bürgermeisters (L'ultimo discorso del sindaco)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Eine große Menge besorgter Bürger hatte sich versammelt, um die Rede des Bürgermeisters zu hören.
Una grande folla di cittadini preoccupati si era radunata per ascoltare il discorso del sindaco.
„Vor drei Jahren habt ihr mich mit eurer Stimme geehrt“, sagte er. „Aber ich habe euch enttäuscht. Der Stadt ist das Geld ausgegangen.“
“Tre anni fa, mi avete onorato con il vostro voto”, ha detto. “Ma vi ho delusi. La città è rimasta senza soldi.”
„Wo ist es denn alles hin?“ schrie der Metzger.
“Dove sono finiti tutti i soldi?” ha gridato il macellaio.
„Erinnert ihr euch noch an das Bierfestival?“ fragte der Bürgermeister.
“Voi tutti ricordate il festival della birra?” ha detto il sindaco.
Letztes Jahr hatte die Stadt beschlossen, ein extravagantes Bierfestival zu veranstalten. In seiner Wahlkampagne hatte der Bürgermeister gesagt, es würde die lokale Wirtschaft ankurbeln. Hunderte Zelte wurden errichtet, mit Beleuchtung, sanitären Anlagen und rustikalen Dekorationen. Tausende Besucher kamen, um zwei Wochen lang zu feiern.
L’anno precedente, la città aveva votato per organizzare un sontuoso festival della birra. Durante la campagna elettorale, il sindaco aveva detto che avrebbe rilanciato l’economia locale. Erano stati costruiti centinaia di tendoni con illuminazione, impianti idraulici e decorazioni rustiche. Migliaia di persone erano arrivate per festeggiare per due settimane.
„Wir räumen immer noch das Chaos auf“, erklärte der Bürgermeister. „Wir haben die Zelte im Keller des Museums gelagert, aber jetzt sind sie verschimmelt… und der Keller auch.“
“Stiamo ancora raccogliendo i rifiuti”, ha spiegato il sindaco. “Abbiamo riposto i tendoni nel seminterrato del museo, ma ora sono ammuffiti… e anche il seminterrato lo è.”
„Nun, was haben Sie jetzt vor?“ fragte jemand.
“E qual è il tuo programma?” ha chiesto qualcuno.
„Mir sind die Ideen ausgegangen“, gab der Bürgermeister zu. „Deshalb trete ich zurück und verlasse die Stadt… in Schande.“ Er wischte sich mit seiner Krawatte eine Träne weg.
“Ho esaurito tutte le idee”, ha ammesso il sindaco. “Ecco perché mi dimetto e lascio la città… con vergogna.” Si è asciugato una lacrima con la cravatta.
Die Menge murmelte besorgt.
La folla ha mormorato con preoccupazione.
„Sagen Sie das nicht!“, sagte eine Frau in einem rosa Kleid. „Sie haben Ihr Bestes gegeben. Sie müssen uns nicht verlassen.“
“Non dire così!” ha detto una donna con un vestito rosa. “Hai fatto del tuo meglio. Non devi lasciarci.”
„Das muss ich“, sagte der Bürgermeister traurig. „Wie kann ich mit euch leben, wissend, dass ich euch enttäuscht habe? Ich habe meine Koffer bereits gepackt. Ich möchte keine große Aufregung. Mein Zug fährt in zwei Stunden.“
“Devo”, ha detto il sindaco tristemente. “Come posso vivere con tutti voi sapendo che vi ho deluso? Ho già fatto le valigie. Non voglio clamore. Il mio treno parte tra due ore.”
„Warten Sie – wir können die Stadt noch retten! Wir können den Tresor der Schönfelds öffnen!“
“Aspetta… possiamo ancora salvare la città! Possiamo aprire la cripta dei Bellocampo!”
Seit Generationen waren die Schönfelds die reichste Familie der Stadt gewesen. Als die letzte Schönfeld gestorben war, hatte sie verfügt, dass ihr Familientresor für hundert Jahre verschlossen bleiben solle. Danach würde der Inhalt des Tresors Eigentum der Stadt werden. Es sollte nächstes Jahr geöffnet werden.
Per generazioni, i Bellocampo erano stati la famiglia più ricca della città. Quando l’ultima Bellocampo era morta, aveva lasciato istruzioni che la cripta di famiglia rimanesse chiusa per cento anni. In seguito, il contenuto della cripta sarebbe diventato proprietà della città. Avrebbe dovuto essere aperta l’anno seguente.
„Aber… nein!“, rief der Bürgermeister. „Die Schönfelds waren gut zu dieser Stadt. Sie bauten die Schulen, pflasterten die Straßen und spendeten ihr Leben lang für gute Zwecke. Wir dürfen Mrs Schönfelds Wünsche nicht missachten! Wir würden zwar ihr Geld gewinnen – aber unsere Würde verlieren!“
“Ma… no!” ha gridato il sindaco. “I Bellocampo hanno fatto del bene a questa città. Hanno costruito le scuole, pavimentato le strade e appoggiato buone cause per tutta la vita. Non possiamo mancare di rispetto alla volontà della signora Bellocampo! Guadagneremmo i suoi soldi… ma perderemmo la nostra dignità!”
„Haben Sie ‚Geld‘ gesagt?“, rief jemand. „Auf geht’s!“
“Hai detto ‘soldi’?” ha gridato qualcuno. “Andiamo!”
Die Menge stürmte auf das alte Herrenhaus zu, in dem die Schönfelds gelebt hatten. Sie brachen die Tore auf und rannten hinein. Bald fanden sie die Treppe, die in den Untergrund führte, zu einer schweren Metalltür.
La folla si è precipitata verso l’antica villa dove abitavano i Bellocampo. Hanno sfondato i cancelli e fatto irruzione all’interno. Presto, hanno scoperto le scale che conducevano al piano interrato fino a una pesante porta di metallo.
„Geht zur Seite!“, schrie der Bürgermeister. Er drängte sich nach vorn. „Wenn ihr auf diesem Vorgehen besteht, werde ich die Tür öffnen. Dann braucht keiner von euch ein schlechtes Gewissen zu haben. Ich übernehme die volle Verantwortung. Lasst mich dies noch für euch tun, bevor ich gehe.“
“Fatevi da parte!” ha gridato il sindaco. Si è fatto largo fino ad arrivare davanti. “Se insistete su questa linea d’azione, io aprirò la porta. In questo modo, nessuno di voi si sentirà in colpa. Mi prenderò io tutta la responsabilità. Lasciate che lo faccia per voi prima di partire.”
Ein dankbares Murmeln ging durch die Menge. Die Frau in Rosa legte die Hand aufs Herz.
Ci sono stati mormorii di gratitudine. La donna in rosa si è messa una mano sul cuore.
Der Bürgermeister drehte den riesigen Griff. Man hörte, wie Zahnräder sich drehten, gefolgt von einem lauten Knirschen. Der Bürgermeister hievte die Tür auf, und alle strömten hinein.
Il sindaco ha girato la grossa maniglia. Hanno sentito ingranaggi girare, seguiti da un forte rumore secco. Il sindaco ha spinto la porta e tutti sono entrati.
Die Leute leuchteten mit ihren Taschenlampen in dem steinernen Raum umher. An den Wänden hingen zahlreiche Porträts. In der Mitte befand sich ein steinerner Sockel. Ansonsten war der Raum leer.
Le persone hanno illuminato la stanza di pietra con le torce. C’erano molti ritratti alle pareti. Al centro c’era un piedistallo di pietra. Per il resto, la stanza era vuota.
„Hier steht eine Inschrift!“, sagte der Bürgermeister aufgeregt. Jemand leuchtete mit seiner Lampe auf den Sockel, und der Bürgermeister las laut vor: „Die Menschen auf den Porträts sind meine Familie und Freunde. Ich besaß großen Reichtum, aber nichts war mir kostbarer als sie. Es waren Menschen wie ihr. Denkt daran: Solange ihr die Menschen habt, die ihr liebt, seid ihr reicher als ein König oder eine Königin.“
“C’è un’incisione!” ha detto il sindaco con eccitazione. Qualcuno ha puntato la torcia sul piedistallo e il sindaco ha letto ad alta voce: “Le persone nei ritratti sono la mia famiglia e i miei amici. Avevo una grande ricchezza, ma per me non c’era nulla di più prezioso di loro. Erano persone proprio come voi. Ricordate: finché avete le persone che amate, siete più ricchi di un re o di una regina.”
„Also… der wahre Schatz war…“, sagte der Metzger langsam.
“Quindi… il vero tesoro era…” ha detto lentamente il macellaio.
„Ach, halt doch den Mund!“, sagte die Frau in Rosa. „Diese nutzlose, reiche alte Frau! Für diesen sentimentalen Quatsch hat sie uns ein Jahrhundert warten lassen?“
“Oh, stai zitto!” ha detto la donna in rosa. “Quella vecchia, inutile e ricca signora! Ci ha fatto aspettare un secolo per questa spazzatura sentimentale?”
Die Menge verschwand, verärgert, enttäuscht und durstig. Viele von ihnen hatten bereits begonnen, über das nächste Bierfestival nachzudenken.
La folla se ne è andata, arrabbiata, delusa e assetata. Molti di loro avevano già iniziato a pensare al prossimo festival della birra.
Nachdem alle gegangen waren, seufzte der Bürgermeister und verschloss die Tür wieder. Er holte sein Handy heraus und rief seinen Geschäftspartner an.
Dopo che tutti se ne erano andati, il sindaco ha sospirato e ha chiuso di nuovo la porta a chiave. Ha tirato fuori il telefono e ha chiamato il suo socio in affari.
„Der Sockel, den du gemacht hast, war absolut überzeugend!“, sagte er. „Nein, niemandem ist aufgefallen, dass die Tür vorher schon einmal geöffnet worden war. Aber lass uns später bei einem Bier darüber sprechen, ja? Ich muss noch einen Zug erwischen.“
“Quel piedistallo che hai realizzato era del tutto convincente!” ha detto. “No, nessuno si è accorto che la porta era già stata aperta prima. Ma ci vediamo dopo per una birra, va bene? Devo prendere il treno.”