Storia: Ein Tisch für Drei (Un tavolo per tre)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Der Koch stellte die Teller auf die Theke. Das Steak war perfekt. Das Gemüse war frisch und zart. Der Geruch der Sauce war köstlich. Heinrich nahm die Teller und trug sie gekonnt in den Speisesaal.
Lo chef ha posato i piatti sul bancone. La bistecca era perfetta. Le verdure erano fresche e tenere. L’odore della salsa faceva venire l’acquolina in bocca. Enrico ha preso i piatti e li ha portati con grazia nella sala da pranzo.
Es gab nur einen Tisch in dem üppig dekorierten Raum. In der Ecke spielte eine Frau sanfte Klaviermusik. Die Wände waren aus Glas und der Blick auf das Meer war großartig.
C’era solo un tavolo nella stanza riccamente decorata. In un angolo, una donna stava suonando dolcemente il pianoforte. Le pareti erano fatte di vetro e la vista sul mare era magnifica.
Heinrich stellte einen Teller vor jeden der drei Männer und fing an, den Wein einzugießen.
Enrico ha posato un piatto davanti a ciascuno dei tre uomini e ha iniziato a versare il vino.
„Sie wurde also gewählt“, sagte ein Mann mit braunem Haar. „Aber ohne meine Unterstützung ist sie nichts.“
“Quindi, è stata eletta”, ha detto un uomo dai capelli castani. “Ma senza il mio supporto, lei è niente.”
Ein glatzköpfiger Mann sprach. „Nun kontrollieren Sie siebzehn Regierungen, oder nicht? Sie raffinierter Teufel!“
Un uomo calvo ha parlato. “Sono diciassette i governi che controlli adesso, vero? Sei proprio un diavolo subdolo!”
„Ich bitte um Verzeihung“, antwortete der Mann gekränkt. „Es sind achtzehn.“
“Ma come, scusa!” ha risposto l’uomo, offeso. “Sono diciotto.”
„Sie holen mich ein.“
“Mi stai raggiungendo.”
Die Männer stießen mit ihren Gläsern an.
Gli uomini hanno brindato, facendo tintinnare i bicchieri.
Heinrich verneigte sich, verließ den Raum und ging zurück in die Küche. Er wusch sich die Hände und ging zum Badezimmer. In einer Kabine kontrollierte er seine versteckte Kamera. Das Gerät funktionierte noch einwandfrei.
Enrico ha fatto un inchino, ha lasciato la stanza ed è tornato in cucina. Si è lavato le mani ed è andato in bagno. Dentro un cubicolo, ha controllato la sua telecamera nascosta. Il dispositivo stava funzionando correttamente.
Heinrich war ein verdeckter Reporter. Fünf Jahre lang hatte er vorgegeben, ein Kellner zu sein. Er hatte bei zehn verschiedenen Catering-Unternehmen gearbeitet. All dies war dafür, dass er an diesem Abend den drei Männern das Abendessen servieren konnte.
Enrico era un giornalista sotto copertura. Per più di cinque anni aveva finto di essere un cameriere. Aveva lavorato per dieci diverse società di catering. Tutto ciò era stato utile per servire la cena a quei tre uomini quella sera.
Jeder, der für die Firma arbeitete, hatte einen strengen Vertrag. Falls sie irgendetwas, was sie hörten, verrieten, war die Strafe extrem harsch. Aber Heinrich war das egal: Es war wichtiger, der Welt die Wahrheit zu zeigen.
Tutti i dipendenti dell’azienda avevano un contratto rigido. Se rivelavano qualcosa di ciò che sentivano, la pena era estremamente severa. Ma a Enrico non importava: era più importante mostrare al mondo la verità.
Er wusch sich erneut die Hände, ging zurück in die Küche, und half, das Dessert vorzubereiten. Es war ein luxuriöses Törtchen, gemacht aus seltener dunkler Schokolade und dekoriert mit Gold.
Si è lavato di nuovo le mani, è tornato in cucina e ha aiutato a preparare il dessert. Era una torta appetitosa, fatta con raro cioccolato fondente e decorata con oro.
Als Heinrich das Dessert in den Speisesaal brachte, lachten die drei Männer gerade.
Quando Enrico ha portato il dessert nella sala da pranzo, i tre uomini stavano ridendo.
„Es ist mir egal, ob die Präsidentin an den Klimawandel glaubt“, sagte ein Mann mit lockigem Haar. „Ich habe geheime Untergrundhäuser auf jedem Kontinent. Sie kann zusammen mit allen anderen verbrennen.“
“Non mi interessa se la Presidente crede o no nel cambiamento climatico”, ha detto un uomo con i capelli ricci. “Io ho case segrete sotterranee in ogni continente. Lei può bruciare insieme a tutti gli altri.”
„Untergrund?“, lachte der Mann mit braunem Haar. „Genießen Sie Ihr Leben als Maulwurf. Ich werde Ihnen aus dem Orbit zuwinken.“
“Sotterranee?” ha riso l’uomo dai capelli castani. “Goditi la tua vita da talpa. Io ti saluterò dall’orbita.”
Der dritte Mann spottete. „Weltall? Ich bleibe hier auf der Erde. Wenn es heiß ist, habe ich eine Klimaanlage. Wenn es kalt ist, habe ich eine Heizung. Wenn es etwas gibt, das ich brauche, habe ich eine Armee von Robotern.“
Il terzo uomo ha sbuffato. “Spazio? Io resto qui sulla Terra. Se fa caldo, ho l’aria condizionata. Se fa freddo, ho il riscaldamento. Se ho bisogno di qualcosa, ho un esercito di robot.”
Heinrich schaute auf das Schokoladentörtchen. Er fühlte sich krank. Er stellte eine vor jeden Mann und goss mehr Wein ein.
Enrico ha guardato le torte al cioccolato. Si è sentito male. Ne ha posata una davanti a ciascun uomo e ha versato altro vino.
„Wissen Sie, ich fühle mich manchmal schlecht für sie“, sagte der glatzköpfige Mann. „Milliarden Menschen arbeiten so viel für so wenig. Wie unser Kellner.“
“Sapete, a volte mi dispiace per loro”, ha detto l’uomo calvo. “Miliardi di persone, che lavorano così duramente, per così poco. Come il nostro cameriere.”
Heinrich erstarrte.
Enrico si è bloccato.
„Sehen Sie sich diesen Mann an. Merken Sie, dass er fünf Jahre lang gearbeitet hat, nur um heute Abend hier zu sein?“
“Guardate quest’uomo. Vi rendete conto che ha lavorato per cinque anni solo per essere qui stasera?”