Storia: Her Deepest Secret (Il Suo Segreto Più Profondo)

Lingua Inglese – Una storia per gli studenti di Inglese che parlano Italiano
Livello A2 (2 di 6) – Base (Essenziali) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

“There’s something unusual about this painting,” said the tour guide. “Can you see what it is?”

“C’è qualcosa di strano in questo dipinto,” ha detto la guida turistica. “Riuscite a vedere di cosa si tratta?”

The tourists looked closely. Behind them, other tourists walked around the busy museum.

I turisti hanno osservato attentamente. Dietro di loro, altri turisti giravano per il museo affollato.

“It’s the paint. It’s thick,” a woman said, loudly. She was wearing sunglasses and a large hat.

“È la vernice. È spessa,” ha detto una donna ad alta voce. Indossava occhiali da sole e un grande cappello.

“It’s an oil painting,” said the tour guide. “That’s normal.”

“È un dipinto a olio,” ha detto la guida turistica. “È normale.”

“It’s not realistic. The colours are dull.”

“Non è realistico. I colori sono spenti.”

“It’s over three hundred years old. And you’re wearing sunglasses, madam.”

“Ha più di trecento anni. E lei sta indossando occhiali da sole, signora.”

“Well, what then?” said someone else.

“Allora, cos’è?” ha detto qualcun altro.

“The woman in the painting… no one knows who she is. But we can discover a lot about her, by looking closely. In fact, we can discover her deepest secret.”

“La donna nel dipinto… nessuno sa chi sia. Ma possiamo scoprire molto su di lei osservando con attenzione. In effetti, possiamo scoprire il suo segreto più profondo.”

“She was very intelligent,” said the loud woman’s son. The boy let go of his mother’s hand and stepped forward.

“Era molto intelligente,” ha detto il figlio della donna rumorosa. Il ragazzo ha lasciato la mano della madre ed è andato avanti.

“Be quiet, Lewis,” said the mother. “You’re embarrassing me.”

“Stai zitto, Luigi,” ha detto la madre. “Mi stai mettendo in imbarazzo.”

“How do you know?” asked the tour guide.

“Come fai a saperlo?” ha chiesto la guida turistica.

“She has so many shelves full of books. There is a desk in the room, with paper and ink. She likes to study.”

“Ha così tanti scaffali pieni di libri. C’è una scrivania nella stanza, con carta e inchiostro. Le piace studiare.”

“Very good!” said the tour guide. “The artist wanted us to notice those things. He’s telling us who she was.”

“Molto bene!” ha detto la guida turistica. “L’artista voleva che notassimo queste cose. Ci sta dicendo chi era.”

The other tourists nodded and looked impressed. The mother wasn’t looking.

Gli altri turisti hanno annuito, sembrando impressionati. La madre non stava guardando.

“She loves to travel,” Lewis continued.

“Le piace viaggiare,” ha continuato Luigi.

“Lewis!” said the mother. She turned to the tour guide. “I’m sorry about my son. I can’t teach him to be quiet.”

“Luigi!” ha detto la madre. Si è girata verso la guida turistica. “Mi scusi per mio figlio. Non riesco a insegnargli a stare zitto.”

“I can see why that’s difficult for you,” said someone.

“Capisco perché sia difficile per lei,” ha detto qualcuno.

“Yes, he’s a very difficult child.”

“Sì, è un figlio davvero difficile.”

“Why do you think she liked to travel?” the tour guide asked Lewis.

“Perché pensi che le piacesse viaggiare?” ha chiesto la guida turistica a Luigi.

“The style of the room is European. But look around. The rug is Indian. That ornament is from Peru, I think. And the mirror looks —”

“Lo stile della stanza è europeo. Ma guardatevi intorno. Il tappeto è indiano. Quell’ornamento viene dal Perù, credo. E lo specchio sembra —”

“Do as you’re told, Lewis!” said the mother, closing her handbag. “We’re leaving.”

“Fai come ti ho detto, Luigi!” ha detto la madre, chiudendo la borsetta. “Ce ne andiamo.”

After Lewis and his mother had left, a man asked, “But what was the secret?”

Dopo che Luigi e sua madre se ne sono andati, un uomo ha chiesto: “Ma qual era il segreto?”

“Look in the corner.”

“Guardate nell’angolo.”

“Are those… children’s toys?”

“Quelli sono… giocattoli per bambini?”

“Yes! But why did the artist paint those? He’s telling us the woman had a child – their child. Their love was a secret, but he wanted us to know. Now, please follow me…”

“Sì! Ma perché l’artista ha dipinto quelli? Ci sta dicendo che la donna aveva un bambino – il loro bambino. Il loro amore era un segreto, ma lui voleva che lo sapessimo. Ora, seguitemi per favore…”

“You must learn to be quiet!” the mother said to Lewis as they left the museum.

“Devi imparare a stare zitto!” ha detto la madre a Luigi mentre uscivano dal museo.

It was evening and the city was busy, loud and full of bright lights.

Era sera e la città era affollata, rumorosa e piena di luci brillanti.

“But they still didn’t notice the real secret!” said Lewis.

“Ma non hanno comunque notato il vero segreto!” ha detto Luigi.

“I’m glad they didn’t. After your father died, I wanted to burn the painting. But I’m glad I sold it, so I can still see it, from time to time.”

“Sono contenta che non l’abbiano fatto. Dopo la morte di tuo padre, volevo bruciare il dipinto. Ma sono felice di averlo venduto, così posso ancora vederlo, di tanto in tanto.”

“But Father hated living in secret! He wanted people to understand you! That’s why he painted you realistically – without a reflection in the mirror!”

“Ma papà odiava vivere in segreto! Voleva che le persone ti conoscessero davvero! È per questo che ti ha dipinto in modo realistico – senza un riflesso nello specchio!”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più