Storia: Ten Hours (Dieci ore)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
The machine buzzed loudly as it cleaned the floor. I was wearing headphones. I was listening to my mum’s tape called ‘Music for Sleep’. But I could only hear the cleaning machine.
La macchina ronzava forte mentre puliva il pavimento. Indossavo le cuffie. Stavo ascoltando la cassetta di mia mamma denominata “Musica per dormire”. Ma riuscivo a sentire solo la macchina per le pulizie.
I opened my eyes and looked at the clock. It was one seventeen AM – the middle of the night – but the bright white lights of the airport terminal made it feel like the afternoon.
Ho aperto gli occhi e ho guardato l’orologio. Era l’una e diciassette di notte… notte fonda… ma con le luci bianche e forti del terminal dell’aeroporto sembrava pomeriggio.
I turned around, feeling uncomfortable. My rucksack was my pillow, my coat was my mattress, the metal bench was my bed. Nearby I could see my parents, and a few other travellers, snoring.
Mi sono girata, a disagio. Il mio zaino faceva da cuscino, il cappotto era il materasso, la panchina di metallo era il mio letto. Lì vicino riuscivo a vedere i miei genitori, e qualche altro viaggiatore, che russavano.
Our next flight was in ten hours. “Let’s save money!” my mum had said. A direct flight was very expensive. It was much cheaper to stop here in the middle of the journey. We could have stayed in a hotel for the night, but that was very expensive too. “She’s only seven, she’ll sleep anywhere,” my dad had said. I watched him snore.
Il nostro volo seguente era dopo dieci ore. “Risparmiamo soldi!” aveva detto mia mamma. Un volo diretto era molto caro. Era molto più economico fermarsi qui nel mezzo del viaggio. Avremmo potuto dormire in un hotel per la notte, ma anche quello era molto caro. “Ha solo sette anni, dormirà ovunque”, aveva detto mio padre. L’ho guardato mentre russava.
I took off my headphones and turned off the tape player. Then I saw a boy crouching behind a bench. He was using his fingers like a gun. “Bang! Bang!” he whispered.
Mi sono tolta le cuffie e ho spento il lettore di cassette. Poi ho visto un ragazzo accovacciato dietro una panchina. Usava le dita come una pistola. “Pum! Pum!” ha sussurrato.
I pretended to be shot. I rolled off the bench and laid down on the floor. The boy ran over and put his fingers on my neck. Then he put his hand against his ear. “The enemy is dead,” he said. “Understood, commander!”
Ho fatto finta di essere stata colpita. Sono rotolata giù dalla panchina e mi sono sdraiata sul pavimento. Il ragazzo è corso verso di me e mi ha messo le dita sul collo. Poi ha portato la mano all’orecchio. “Il nemico è morto”, ha detto. “Ricevuto, comandante!”
“Bang!” I said, getting up and pointing at the boy.
“Pum!” ho detto io, alzandomi e puntando il dito verso il ragazzo.
He ran behind the bench and sat down. I heard his voice: “Commander, I’ve been shot! The enemy tricked me!”
È corso dietro la panchina e si è seduto. Ho sentito la sua voce: “Comandante, sono stato colpito! Il nemico mi ha ingannato!”
I ran towards him and pointed my ‘gun’ at him. “Don’t move!” I whispered. “Who are you?”
Sono corsa verso di lui e gli ho puntato la mia “pistola” contro. “Non muoverti!” ho sussurrato. “Chi sei?”
“Special Agent Fourteen,” said the boy, pretending to cough.
“Agente speciale Quattordici”, ha detto il ragazzo, fingendo di tossire.
“Why didn’t you tell me? I’m Special Agent Seventeen. We aren’t enemies!”
“Perché non me l’hai detto? Io sono l’Agente speciale Diciassette. Non siamo nemici!”
“Take these bandages,” said the boy. He held out his hand. It was empty. “If you stop the bleeding, I’ll be ok.”
“Prendi queste bende”, ha detto il ragazzo. Ha allungato la mano. Era vuota. “Se fermi l’emorragia, starò bene.”
“Where did I hit you?”
“Dove ti ho colpito?”
“Here,” said the boy, pointing to his heart.
“Qui”, ha detto il ragazzo, indicando il cuore.
“Hold still,” I said.
“Stai fermo”, ho detto.
That was the first chapter in the story of Special Agents Fourteen and Seventeen. Over the next few hours, we fought terrorists (other travellers), robots (the cleaning machine) and aliens (the airport staff). Together, we saved the world.
Quello è stato il primo capitolo della storia degli agenti speciali Quattordici e Diciassette. Nelle ore successive, abbiamo combattuto terroristi (altri viaggiatori), robot (la macchina per le pulizie) e alieni (il personale dell’aeroporto). Insieme, abbiamo salvato il mondo.
The next morning, we woke up before everyone else. We walked up and down the airport together, talking and looking in all the shops. We spent a long time in a toy shop.
La mattina dopo, ci siamo svegliati prima di tutti gli altri. Abbiamo camminato avanti e indietro per l’aeroporto insieme, parlando e curiosando in tutti i negozi. Abbiamo passato molto tempo in un negozio di giocattoli.
“When I grow up, I’ll have a big house, with toys in every room,” said the boy.
“Quando sarò grande, avrò una casa enorme, con giocattoli in ogni stanza”, ha detto il ragazzo.
“I’ll visit you. But only if you have a toy train.”
“Verrò a trovarti. Ma solo se hai un trenino.”
“Of course I’ll have a toy train. And loads of toy cars.”
“Certo che avrò un trenino. E un sacco di macchinine.”
“Cool!”
“Che forte!”
“There you are!” said my mum as she came into the shop.
“Eccoti qui!” ha detto mia mamma entrando nel negozio.
She took my hand. The boy’s mum had arrived too. She took the boy’s hand.
Mi ha preso la mano. Anche la mamma del ragazzo è arrivata. Ha preso la mano del ragazzo.
“Can we get this?” the boy asked, pointing to a toy.
“Possiamo prendere questo?” ha chiesto il ragazzo, indicando un giocattolo.
His mum looked at it quickly. “It’s too expensive,” she said.
Sua mamma l’ha guardato velocemente. “È troppo caro”, ha detto.
“Darling, our flight is leaving soon,” said my mum. “We’ve got to go.”
“Tesoro, il nostro volo sta per partire”, ha detto mia mamma. “Dobbiamo andare.”
“Come on,” I said to the boy. “We can sit next to each other on the plane.”
“Vieni”, ho detto al ragazzo. “Possiamo sederci uno accanto all’altra sull’aereo.”
The boy’s mum looked at me. “We aren’t getting the same flight as you, dear,” she said kindly. “Our flight leaves in three hours.”
La mamma del ragazzo mi ha guardata. “Non prendiamo lo stesso volo, cara”, ha detto gentilmente. “Il nostro volo parte tra tre ore.”
“Come on, we’re late,” my mum insisted.
“Forza, siamo in ritardo”, ha insistito mia mamma.
She was pulling my arm. I continued looking at the boy as I walked away. He looked sad, but I couldn’t see him clearly. There were tears in my eyes.
Mi stava tirando per il braccio. Ho continuato a guardare il ragazzo mentre mi allontanavo. Sembrava triste, ma non riuscivo a vederlo bene. Avevo le lacrime agli occhi.
I continued crying, quietly, in the queue at Gate Thirty-Two. Then I saw the boy running towards me. I quickly wiped my tears.
Ho continuato a piangere, piano, nella fila al gate trentadue. Poi ho visto il ragazzo che correva verso di me. Mi sono asciugata in fretta le lacrime.
He held out his hand. There was a plastic ring in it.
Ha allungato la mano. Dentro c’era un anello di plastica.
“It was the cheapest toy in the shop,” he said. “Mum bought one for me, and one for you.”
“Era il giocattolo più economico del negozio”, ha detto. “La mamma ne ha comprato uno per me e uno per te.”
I took the ring and put it on. The boy smiled at me. His eyes looked wet too. Then he ran away.
Ho preso l’anello e l’ho messo. Il ragazzo mi ha sorriso. Sembrava che anche lui avesse gli occhi lucidi. Poi è scappato via.
In those days, there were no mobile phones. There was no email or social media. There was no internet. I never saw the boy again, but I wore the ring until it broke.
A quei tempi, non c’erano i telefoni cellulari. Non c’erano email né social media. Non c’era internet. Non ho mai più rivisto il ragazzo, ma ho indossato l’anello finché non si è rotto.
Even today, I still imagine visiting his house. The door opens. “I’ve found you at last, Special Agent Fourteen,” I say. We never told each other our names.
Ancora oggi, immagino di presentarmi a casa sua. La porta si apre. “Ti ho trovato finalmente, Agente speciale Quattordici”, dico. Non ci siamo mai detti come ci chiamavamo.
(Inspired by the experiences of user ‘shastaxc’ on Reddit. Details have been changed or invented.)
(Ispirato alle esperienze dell’utente “shastaxc” su Reddit. I dettagli sono stati cambiati o inventati.)