Storia: Ne Pars Pas en Vacances (Non Andare in Vacanza)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti Italiani di Francese
Livello A1 (1 di 6) – Base (Principiante) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

“Ne pars pas en vacances.”

“Non andare in vacanza.”

Frédérique lit le message sur son téléphone.

Fredericka legge il messaggio sul suo telefono.

“C’est qui ?” écrit-elle.

“Chi è?” scrive.

“Je ne peux pas te le dire.”

“Non posso dirtelo.”

Frédérique rit. “Bonne blague,” écrit-elle.

Fredericka ride. “Bello scherzo,” scrive.

Frédérique pose son téléphone. Elle réfléchit. Son assistant au travail est toujours très drôle. Ça doit être son assistant.

Fredericka mise giù il telefono. Pensa. Il suo assistente al lavoro è sempre molto divertente. Deve essere il suo assistente.

Un autre message arrive. “Ne mange pas de sandwich.”

Arriva un altro messaggio. “Non mangiare il panino.”

Frédérique regarde son sandwich. C’est un sandwich au jambon, avec de la laitue et des tomates. Il est sur une assiette, sur la table.

Fredericka guarda il suo panino. È un panino con prosciutto, lattuga e pomodori. È su un piatto, sul tavolo.

‘Ça doit être mon assistant,’ pense Frédérique. ‘Elle sait que je mange toujours un sandwich pour le déjeuner.’

‘Deve essere il mio assistente,’ pensa Fredericka. ‘Sa che mangio sempre un panino a pranzo.’

Frédérique a faim. Elle mange le sandwich.

Fredericka ha fame. Mangia il panino.

Le lendemain, Frédérique est malade. Frédérique ne va pas au travail. Elle reste à la maison.

Il giorno dopo, Fredericka sta male. Fredericka non va al lavoro. Rimane a casa.

Son téléphone fait du bruit. Il y a un nouveau message. “Tu me crois maintenant ?”

Il suo telefono emette un suono. C’è un nuovo messaggio. “Adesso mi credi?”

“Arrête ce jeu,” écrit Frédérique.

“Smettila con questo gioco,” scrive Fredericka.

“Ne pars pas en vacances.”

“Non andare in vacanza.”

“Pourquoi ?”

“Perché no?”

“Je ne peux pas te le dire.”

“Non posso dirtelo.”

“Pourquoi ?”

“Perché no?”

“Je ne peux pas te le dire.”

“Non posso dirtelo.”

Frédérique veut partir en vacances. Il y a un projet au travail qui est très difficile. Elle a besoin de se détendre.

Fredericka vuole andare in vacanza. C’è un progetto al lavoro che è molto difficile. Ha bisogno di rilassarsi.

Frédérique achète son billet. Puis elle prépare sa valise. Elle y met ses lunettes de soleil, son maillot de bain et son livre préféré.

Fredericka compra il suo biglietto. Poi prepara la valigia. Mette gli occhiali da sole, il costume da bagno e il suo libro preferito.

Le week-end, Frédérique se rend à la gare. Elle voyage vers l’aéroport. À l’aéroport, elle reçoit un nouveau message.

Nel fine settimana, Fredericka va alla stazione ferroviaria. Viaggia verso l’aeroporto. All’aeroporto, riceve un nuovo messaggio.

“Fais attention à la piscine, s’il te plaît.”

“Per favore, stai attenta in piscina.”

Frédérique éteint son téléphone.

Fredericka spegne il telefono.

Frédérique arrive à la station balnéaire. C’est une journée chaude et ensoleillée. Il y a une piscine luxueuse à l’extérieur de son hôtel. Elle est impatiente. Elle met ses lunettes de soleil et son maillot de bain.

Fredericka arriva al resort. È una giornata calda e soleggiata. C’è una lussuosa piscina fuori dal suo hotel. È entusiasta. Indossa gli occhiali da sole e il costume da bagno.

Elle va à la piscine. Le bord de la piscine est très mouillé. Tout à coup, elle tombe. Elle est blessée. Beaucoup de gens viennent lui aider. Ils l’emmènent à l’hôpital.

Va in piscina. Il bordo della piscina è molto bagnato. Improvvisamente, cade. Si fa male. Molte persone vengono ad aiutarla. La portano in ospedale.

Elle se réveille dans son lit. Elle ne peut pas bouger. Le médecin dit qu’elle doit se reposer.

Si sveglia nel letto. Non può muoversi. Il dottore dice che deve riposare.

Un an plus tard, Frédérique retourne au travail. Elle est en fauteuil roulant.

Un anno dopo, Fredericka torna al lavoro. È in una sedia a rotelle.

“Bon retour,” dit son assistant. “Je suis désolé pour ton accident. Mais il y a une bonne nouvelle : le projet secret est maintenant terminé.”

“Ben tornata,” dice il suo assistente. “Mi dispiace per il tuo incidente. Ma c’è una buona notizia: il progetto segreto è ora completato.”

“Comment ?” demande Frédérique.

“Come?” chiede Fredericka.

“C’est impossible d’envoyer des humains dans le temps, n’est-ce pas ?” dit l’assistant.

“È impossibile mandare gli umani attraverso il tempo, giusto?” dice l’assistente.

“C’est ma théorie, oui.”

“Questa è la mia teoria, sì.”

“Ta théorie est correcte. Mais on peut envoyer des messages dans le temps !”

“La tua teoria è corretta. Ma possiamo mandare messaggi attraverso il tempo!”

“Montre-moi les calculs,” dit Frédérique.

“Fammi vedere i calcoli,” dice Fredericka.

Son assistant lui donne les papiers.

Il suo assistente le dà i documenti.

“Je vois,” dit Frédérique. “Le message ne doit pas révéler qu’il vient du futur.”

“Capisco,” dice Fredericka. “Il messaggio non deve rivelare che viene dal futuro.”

“Exactement,” dit l’assistant. “C’est important pour la sécurité.”

“Esattamente,” dice l’assistente. “È importante per la sicurezza.”

“Excellent travail. Prépare le premier test immédiatement.” Frédérique donne son téléphone à l’assistant. “Voici la liste des messages.”

“Ottimo lavoro. Prepara subito il primo test.” Fredericka dà il suo telefono all’assistente. “Ecco la lista dei messaggi.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più