Storia: Le Pays de la Pluie Éternelle (La Terra della Pioggia Eterna)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti Italiani di Francese
Livello A2 (2 di 6) – Base (Essenziali) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Il y a des années, dans une petite ville, vivait une sorcière. La sorcière faisait pleuvoir tous les jours. Au printemps, en été, en automne et en hiver : pluie, pluie, pluie, neige.

Anni fa, in un piccolo paese, c’era una strega. La strega faceva piovere ogni giorno. In primavera, estate, autunno e inverno: pioggia, pioggia, pioggia, neve.

Un jour, une orpheline, nommée Béatrice, s’est rendue à la Mairie. C’était un grand et beau bâtiment. Il a été construit lorsque Béatrice était bébé.

Un giorno, un’orfana di nome Beatrice è andata al Municipio. Era un edificio grande e bellissimo. Era stato costruito quando Beatrice era una bambina.

Béatrice a dit : “Je veux trouver la sorcière. Elle doit arrêter la pluie.”

Beatrice ha detto: “Voglio trovare la strega. Deve smettere di far piovere.”

Il y avait sept hommes devant elle. C’étaient les dirigeants de la ville.

Davanti a lei c’erano sette uomini. Erano i capi del paese.

“Va jouer dehors,” a dit l’homme le plus âgé.

“Vai a giocare fuori,” ha detto l’uomo più anziano.

“Il fait trop humide,” a dit Béatrice.

“È troppo bagnato,” ha detto Beatrice.

“Alors reste à l’intérieur,” a dit le vieil homme.

“Allora rimani dentro,” ha detto l’uomo anziano.

“Je veux aider la ville.”

“Voglio aiutare il paese.”

Le vieil homme a ri. “Tu ne peux pas aider. Il pleut à cause d’une méchante sorcière. Nous avons essayé de la tuer. Nous avons échoué – et nous sommes des hommes. Tu es une petite fille.”

L’uomo anziano ha riso. “Non puoi aiutare. Piove a causa di una strega malvagia. Abbiamo provato ad ucciderla. Abbiamo fallito – e noi siamo uomini. Tu sei solo una bambina.”

Les rochers étaient mouillés. Il était difficile de grimper la montagne. Béatrice a grimpé pendant des heures. Au sommet, il ne pleuvait pas. Il faisait sombre maintenant, mais elle voyait le château de la sorcière.

Le rocce erano bagnate. Era difficile arrampicarsi sulla montagna. Beatrice ha scalato per ore. In cima, non stava piovendo. Era ormai buio, ma ha visto il castello della strega.

Elle a frappé à la porte. La sorcière a ouvert la porte.

Ha bussato alla porta. La strega ha aperto la porta.

“Entrez, il fait froid dehors !” a dit la sorcière.

“Entra, fuori fa freddo!” ha detto la strega.

Béatrice est entrée. Il y avait un feu. Le château était chaud et confortable. La sorcière lui a donné une tasse de thé et quelques gâteaux chauds. Béatrice a dit merci.

Beatrice è entrata. C’era un fuoco. Il castello era caldo e accogliente. La strega le ha dato una tazza di tè e delle torte calde. Beatrice ha detto grazie.

Quand Béatrice a été sèche, elle a dit, “S’il vous plaît, arrêtez la pluie.”

Quando Beatrice si è asciugata, ha detto, “Per favore, smetti di far piovere.”

“Savez-vous pourquoi je fais pleuvoir ?” a demandé la sorcière.

“Sai perché ho fatto piovere?” ha chiesto la strega.

“Ils ont dit que vous êtiez méchante.”

“Hanno detto che sei malvagia.”

La sorcière a ri.

La strega ha riso.

“Il y a des années, les sorcières vivaient en ville avec les gens, le saviez-vous ?”

“Anni fa, le streghe vivevano in paese con le persone, lo sapevi?”

“Non.”

“No.”

“Tout le monde nous aimait. Nous utilisions notre magie pour aider la ville. Mais un jour, les gens ont commencé à dire que la magie était maléfique. Tout à coup, plus personne ne nous aimait.

“Tutti ci apprezzavano. Usavamo la nostra magia per aiutare il paese. Ma un giorno, la gente ha iniziato a dire che la magia era malvagia. Improvvisamente, a nessuno piacevamo più.

“Ils nous ont dit d’aller à la Mairie. Je n’y suis pas allée. Mais les autres sorcières y sont allées. Elles sont entrées. La Mairie était vide. Les gens ont fermé les portes et mis le feu au bâtiment.

“Ci hanno detto di andare al Municipio. Io non ci sono andata. Ma le altre streghe ci sono andate. Sono entrate. Il Municipio era vuoto. La gente ha chiuso le porte e ha dato fuoco all’edificio.

“J’ai utilisé la magie pour faire pleuvoir. Mais c’était trop lent. Le feu a brûlé la Mairie. Il ne restait rien.”

“Ho usato la magia per far piovere. Ma era troppo lento. Il fuoco ha bruciato il Municipio. Non è rimasto nulla.”

La sorcière a regardé Béatrice.

La strega ha guardato Beatrice.

“Je suis désolée, ma chère. Vous êtes bouleversée.”

“Mi dispiace, cara. Sei turbata.”

“Ça va,” a dit Béatrice. Elle pleurait.

“Sto bene,” ha detto Beatrice. Stava piangendo.

“Ne pleurez pas, ma chère. Je veux vous aider. Je ferai tout ce que vous demanderez.”

“Per favore, non piangere, mia cara. Voglio aiutarti. Farò tutto ciò che mi chiederai.”

“Puis-je rester avec vous ?” a demandé Béatrice. “Et, s’il vous plaît, n’arrêtez pas la pluie.”

“Posso stare con te?” ha chiesto Beatrice. “E, per favore, non fermare la pioggia.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più