Storia: Un pouvoir ancien (Un antico potere)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Jacqueline était une archéologue ambitieuse. Au cours de ses recherches, elle avait découvert de nombreuses références à un puissant artefact de l’Antiquité. Ses collègues n’arrêtaient pas de lui dire que c’était un mythe, mais Jacqueline savait que les preuves étaient trop convaincantes. Il devait vraiment exister.
Giacomina era un’archeologa ambiziosa. Nelle sue ricerche, aveva trovato numerosi riferimenti a un potente artefatto antico. I suoi colleghi continuavano a dirle che era un mito, ma Giacomina sapeva che le prove erano troppo convincenti. Esisteva per davvero.
Jacqueline pensait qu’une civilisation ancienne avait caché l’artefact pour protéger le monde de son pouvoir. Mais les habitants de cette civilisation avaient laissé des indices, au cas où ils auraient besoin de le retrouver. Jacqueline avait trouvé ces indices, mais ils ne coïncidaient pas. Il manquait quelque chose.
La teoria di Giacomina era che un’antica civiltà avesse nascosto l’artefatto per proteggere il mondo dal suo potere. Ma avevano lasciato indizi, nel caso in cui avessero avuto bisogno di ritrovarlo. Giacomina aveva trovato quegli indizi, ma non combaciavano. Mancava qualcosa.
Un jour, une jeune femme est entrée dans son bureau, apportant un ancien parchemin. « Je m’appelle Angélique », a-t-elle dit. « Ma famille a gardé ce parchemin pendant des générations. »
Un giorno, una giovane donna è entrata nel suo ufficio portando un’antica pergamena. “Mi chiamo Angelica”, ha detto. “La mia famiglia ha custodito questa pergamena per generazioni.”
Jacqueline a tout de suite compris que c’était le dernier élément du mystère.
Giacomina ha capito subito che era l’ultimo pezzo del puzzle.
« Ça va me prendre des années pour le déchiffrer ! » s’est exclamée Jacqueline.
“Mi ci vorranno anni per decifrarlo!” si è lamentata Giacomina.
« Je peux le lire », a répondu Angélique. « Ma mère m’en a enseigné la langue. C’est pour ça que je viens avec vous, pour vous servir de traductrice. »
“Io so leggerlo”, ha detto Angelica. “Mia madre mi ha insegnato la lingua. Ecco perché verrò con te, come tua traduttrice.”
Leur quête les a menées à des tombeaux cachés en Égypte, à des grottes sous-marines en Grèce et à des monastères abandonnés dans l’Himalaya. Dans une mausolée en ruines sous Rome, un rocher a failli mettre un terme définitif à la quête de Jacqueline. Angélique l’a sauvée en la poussant de justesse.
La loro ricerca le ha condotte a tombe nascoste in Egitto, grotte sottomarine in Grecia e monasteri abbandonati nell’Himalaya. In una tomba in rovina sotto Roma, un masso ha rischiato di porre fine definitivamente alla ricerca di Giacomina. Angelica l’ha spinta via ppena in tempo.
Enfin, elles ont découvert un temple au cœur de la forêt amazonienne. Sa porte de pierre était gravée de symboles dans la langue ancienne. Angélique les a lus à voix haute, et la porte s’est ouverte avec un grincement.
Infine, hanno scoperto un tempio nel cuore della foresta pluviale amazzonica. La sua porta di pietra era scolpita con simboli nell’antica lingua. Angelica l’ha letta ad alta voce, e la porta si è aperta cigolando.
Tout était sombre à l’intérieur, à l’exception d’une lumière étrange. Un orbe doré flottait au-dessus d’un piédestal au milieu de la salle.
Tutto era buio all’interno, tranne una strana luce. Un sfera dorata fluttuava sopra un piedistallo al centro della stanza.
Jacqueline a ouvert son sac et a pris l’orbe. Dès que sa main l’a touché, elle a capté son pouvoir. Tout à coup, elle pouvait lire dans l’esprit d’Angélique. Elle a su son secret.
Giacomina ha aperto la sua borsa e ha preso la sfera. Non appena la sua mano l’ha toccata, le è stato conferito il suo potere. All’improvviso, poteva leggere la mente di Angelica. Conosceva il suo segreto.
« Pourquoi tu ne m’as pas dit que tu es ma nièce ? » lui a-t-elle demandé, étonnée.
“Perché non mi hai detto che sei mia nipote?” le ha chiesto, stupita.
« Je suis désolée. Mon père et toi, vous ne vous parlez plus », a répondu Angélique. « Je pensais que tu ne me parlerais pas non plus si tu savais qui j’étais. »
“Mi dispiace. Tu e mio padre non vi parlate”, ha detto Angelica. “Pensavo che non mi avresti parlato nemmeno tu, se avessi saputo chi sono.”
« Ton père et moi nous sommes disputés à cause de ma recherche de cet artefact », a avoué Jacqueline, la voix étranglée d’émotion. « Il a dit que j’étais obsédée, folle. Quand mes collègues l’ont dit, je n’y ai pas prêté attention. Mais mon propre frère ! J’étais tellement en colère… J’ai dit des choses terribles… que je regrette. »
“Tuo padre ed io abbiamo litigato a causa della mia ricerca di questo artefatto”, ha confessato Giacomina, la voce soffocata dall’emozione. “Lui diceva che ero ossessionata, pazza. Non mi importava quando i miei colleghi lo dicevano. Ma mio fratello! Ero così arrabbiata… Ho detto delle cose terribili… che rimpiango.”
Angélique a souri. « Mais il faudra bien qu’il te croie, maintenant ! »
Angelica ha sorriso. “Ma ora dovrà crederti!”
« Non », a répondu Jacqueline d’un ton triste mais ferme, remettant l’orbe au-dessus du piédestal.
“No”, ha detto Giacomina tristemente ma fermamente, rimettendo la sfera sopra il piedistallo.
« Pourquoi pas ? »
“Perché no?”
« Le pouvoir de cet orbe… la capacité de lire dans les esprits… cela pourrait engendrer le chaos. Il doit rester caché. À jamais. »
“Il potere di questa sfera… la capacità di leggere le menti… potrebbe creare il caos. Deve rimanere nascosto. Per sempre.”
Jacqueline a mis le feu à l’antique parchemin. Angélique ne l’en a pas empêché, parce qu’elle savait qu’elle avait raison.
Giacomina ha dato fuoco all’antica pergamena. Angelica non l’ha fermata, perché sapeva che aveva ragione.
Tandis que les flammes dansaient, Jacqueline savait qu’elle ne pourrait jamais prouver sa théorie, ni au monde ni à son frère. Mais une fois le parchemin détruit, elle a senti un poids énorme s’envoler de ses épaules.
Mentre le fiamme danzavano, Giacomina sapeva che non avrebbe mai potuto dimostrare la sua teoria, né al resto del mondo né a suo fratello. Ma una volta sparita la pergamena, ha sentito un enorme peso sollevarsi dalle sue spalle.
« Il est temps de rentrer à la maison », a-t-elle dit avec un grand soupir. « Je vais appeler ton père. »
“È ora di tornare a casa”, ha detto con un grande sospiro. “Chiamerò tuo padre.”