História: Il suo segreto più profondo (O Segredo Mais Profundo Dela)
- Procure entender a história.
- Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
- Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais
“C’è qualcosa di strano in questo dipinto”, ha detto la guida turistica. “Riuscite a vedere di cosa si tratta?”
“Há algo incomum nesta pintura”, disse o guia. “Vocês conseguem ver o que é?”
I turisti hanno osservato attentamente. Dietro di loro, altri turisti giravano per il museo affollato.
Os turistas olharam com atenção. Atrás deles, outros turistas circulavam pelo museu movimentado.
“È la vernice. È spessa”, ha detto una donna ad alta voce. Indossava occhiali da sole e un grande cappello.
“É a tinta. É grossa”, disse uma mulher em voz alta. Ela usava óculos escuros e um chapéu grande.
“È un dipinto a olio”, ha detto la guida turistica. “È normale.”
“É uma pintura a óleo”, disse o guia. “Isso é normal.”
“Non è realistico. I colori sono spenti.”
“Não é realista. As cores são apagadas.”
“Ha più di trecento anni. E lei sta indossando occhiali da sole, signora.”
“Tem mais de trezentos anos. E a senhora está usando óculos escuros, madame.”
“Allora, cos’è?” ha detto qualcun altro.
“Bem, então o que é?”, disse outra pessoa.
“La donna nel dipinto… nessuno sa chi sia. Ma possiamo scoprire molto su di lei osservando con attenzione. In effetti, possiamo scoprire il suo segreto più profondo.”
“A mulher na pintura… ninguém sabe quem ela é. Mas podemos descobrir muito sobre ela, observando bem. Na verdade, podemos descobrir o segredo mais profundo dela.”
“Era molto intelligente”, ha detto il figlio della donna rumorosa. Il ragazzo ha lasciato la mano della madre ed è andato avanti.
“Ela era muito inteligente”, disse o filho da mulher barulhenta. O menino soltou a mão da mãe e deu um passo à frente.
“Stai zitto, Luigi”, ha detto la madre. “Mi stai mettendo in imbarazzo.”
“Fique quieto, Luís”, disse a mãe. “Você está me envergonhando.”
“Come fai a saperlo?” ha chiesto la guida turistica.
“Como você sabe?”, perguntou o guia.
“Ha così tanti scaffali pieni di libri. C’è una scrivania nella stanza, con carta e inchiostro. Le piace studiare.”
“Ela tem tantas prateleiras cheias de livros. Há uma escrivaninha na sala, com papel e tinta. Ela gosta de estudar.”
“Molto bene!” ha detto la guida turistica. “L’artista voleva che notassimo queste cose. Ci sta dicendo chi era.”
“Muito bem!”, disse o guia. “O artista queria que notássemos essas coisas. Ele está nos dizendo quem ela era.”
Gli altri turisti hanno annuito, sembravano impressionati. La madre non stava guardando.
Os outros turistas assentiram, parecendo impressionados. A mãe não olhava.
“Le piace viaggiare”, ha continuato Luigi.
“Ela ama viajar”, continuou Luís.
“Luigi!” ha detto la madre. Si è girata verso la guida turistica. “Mi scusi per mio figlio. Non riesco a insegnargli a stare zitto.”
“Luís!”, disse a mãe. Ela se virou para o guia. “Desculpe pelo meu filho. Eu não consigo ensiná-lo a ficar quieto.”
“Capisco perché sia difficile per lei”, ha detto qualcuno.
“Posso entender porque isso é difícil para a senhora”, disse alguém.
“Sì, è un figlio davvero difficile.”
“Sim, ele é uma criança muito difícil.”
“Perché pensi che le piacesse viaggiare?” ha chiesto la guida turistica a Luigi.
“Por que você acha que ela gostava de viajar?”, perguntou o guia a Luís.
“Lo stile della stanza è europeo. Ma guardatevi intorno. Il tappeto è indiano. Quell’ornamento viene dal Perù, credo. E lo specchio sembra —”
“O estilo da sala é europeu. Mas olhe ao redor. O tapete é indiano. Aquele ornamento é do Peru, eu acho. E o espelho parece —”
“Fai come ti ho detto, Luigi!” ha detto la madre, chiudendo la borsetta. “Ce ne andiamo.”
“Faça o que eu mandei, Luís!”, disse a mãe, fechando a bolsa. “Estamos indo embora.”
Dopo che Luigi e sua madre se ne sono andati, un uomo ha chiesto: “Ma qual era il segreto?”
Depois que Luís e a mãe tinham saído, um homem perguntou: “Mas qual era o segredo?”
“Guardate nell’angolo.”
“Olhe no canto.”
“Quelli sono… giocattoli per bambini?”
“Aquilo são… brinquedos de criança?”
“Sì! Ma perché l’artista li ha dipinti? Ci sta dicendo che la donna aveva un bambino: il loro bambino. Il loro amore era un segreto, ma lui voleva che lo sapessimo. Ora, seguitemi per favore…”
“Sim! Mas por que o artista pintou isso? Ele está nos dizendo que a mulher tinha um filho — o filho deles. O amor deles era um segredo, mas ele queria que nós soubéssemos. Agora, por favor, me acompanhem…”
“Devi imparare a stare zitto!” ha detto la madre a Luigi mentre uscivano dal museo.
“Você precisa aprender a ficar quieto!”, disse a mãe para Luís enquanto saíam do museu.
Era sera e la città era affollata, rumorosa e piena di luci brillanti.
Era noite, e a cidade estava movimentada, barulhenta e cheia de luzes brilhantes.
“Ma non hanno comunque notato il vero segreto!” ha detto Luigi.
“Mas eles ainda não perceberam o verdadeiro segredo!”, disse Luís.
“Sono contenta che non l’abbiano fatto. Dopo la morte di tuo padre, volevo bruciare il dipinto. Ma sono felice di averlo venduto, così posso ancora vederlo, di tanto in tanto.”
“Ainda bem que não perceberam. Depois que seu pai morreu, eu quis queimar a pintura. Mas fico feliz por tê-la vendido, assim posso vê-la de vez em quando.”
“Ma papà odiava vivere in segreto! Voleva che le persone ti conoscessero davvero! È per questo che ti ha dipinto in modo realistico… senza un riflesso nello specchio!”
“Mas o papai odiava viver em segredo! Ele queria que as pessoas entendessem você! É por isso que ele te pintou de forma realista — sem um reflexo no espelho!”
Quiz! Verifique sua compreensão
Português do Brasil
Italiano
A linguagem utilizada neste quiz pode ser mais difícil do que o nível A2.