História: La Fermata del Bus degli Spiriti (O Ponto de Ônibus dos Espíritos)

Idioma Italiano – Uma história para quem está aprendendo italiano e fala português do Brasil
Nível B2 (4 de 6) – Intermediário (Confiante) O que é isso?
  1. Procure entender a história.
  2. Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
  3. Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais

“Mi scusi, dove posso trovare la celebre Fermata del Bus degli Spiriti?”

“Com licença, onde posso encontrar o famoso Ponto de Ônibus dos Espíritos?”

“La cosa?” ha chiesto Elisabetta. Lavorava nell’ufficio turistico solo da una settimana, ma viveva in zona da anni. Sapeva che non c’era molto da vedere, e sicuramente non c’era una celebre fermata del bus.

“O quê?” perguntou Elisabete. Ela tinha começado a trabalhar no escritório de turismo há uma semana, mas morava na área havia anos. Sabia que não havia muito para ver e definitivamente não havia um ponto de ônibus famoso.

“La Fermata del Bus degli Spiriti”, ha ripetuto l’uomo. “È uno dei luoghi più importanti dell’intera zona. L’ho letto online. Posso arrivarci a piedi da qui, o ho bisogno di un taxi?”

“O Ponto de Ônibus dos Espíritos,” repetiu o homem. “É um dos marcos mais importantes de toda a área. Li sobre isso online. Posso ir a pé daqui ou preciso pegar um táxi?”

“O magari un bus?” ha suggerito Elisabetta.

“Ou um ônibus, talvez?” sugeriu Elisabete.

“Voglio parlare col tuo responsabile.”

“Quero falar com o seu gerente.”

“Non sarà necessario, signore!” ha detto Elisabetta velocemente. “La Fermata del Bus degli Spiriti. Certo! Stavo solo scherzando.”

“Isso não será necessário, senhor!” disse Elisabete rapidamente. “O Ponto de Ônibus dos Espíritos. Claro! Eu estava só brincando.”

Era venerdì e quasi fine giornata. Elisabetta non voleva discussioni. Voleva che il turista andasse via, così lei poteva tornare a casa.

Era sexta-feira, quase o fim do dia. Elisabete não queria uma discussão. Ela queria que o turista fosse embora para que ela pudesse ir para casa.

Ha pensato a una delle tante fermate del bus del paese. “Sì, può raggiungere la nostra fermata del bus di fama mondiale a piedi. Segua quel sentiero verso il fiume, e la troverà sulla sua destra. È la fermata con il cartello che dice ‘Vietato ai cani’.”

Ela pensou em um dos muitos pontos de ônibus da cidade. “Sim, você pode chegar ao nosso ponto de ônibus mundialmente famoso a pé. Siga aquele caminho em direção ao rio e ele estará à sua direita. É o ponto de ônibus com a placa que diz ‘Proibido Cães’.”

“Fantastico”, ha detto l’uomo. “Può dirmi qualcosa sulla sua storia?”

“Fantástico,” disse o homem. “Você pode me contar um pouco sobre história dele?”

Elisabetta ha fatto un respiro profondo. “Ehm… beh… c’era un… coltivatore di cavoli… che era arrabbiato perché l’autobus era in ritardo. Allora lo ha maledetto. Ora, gli autobus non arrivano mai puntuali lì. A meno che… tu non stia portando un cavolo.”

Elisabete respirou fundo. “Hum… bem… havia um… agricultor de repolhos… que estava bravo porque o ônibus estava atrasado. Então ele o amaldiçoou. Agora, os ônibus nunca chegam lá no horário. A menos que… você esteja carregando um repolho.”

“E da quanti anni esiste?” ha chiesto il turista, con gli occhi spalancati.

“E quantos anos ele tem?” perguntou o turista, de olhos arregalados.

“Oh… almeno… mille anni.”

“Oh… pelo menos… mil anos.”

“Incredibile!”

“Incrível!”

L’uomo è uscito dall’ufficio turistico con un sorriso sul volto. Elisabetta è uscita dieci minuti dopo, ridendo tra sé e sé.

O homem saiu do escritório de turismo com um sorriso no rosto. Elisabete saiu dez minutos depois, rindo para si mesma.

Quando Elisabetta è arrivata al lavoro lunedì mattina, c’era una lunga fila di turisti fuori dalla porta. Quando è arrivata alla sua scrivania, ha visto una pila di opuscoli con il titolo: ‘La Fermata del Bus degli Spiriti – La Maledizione Millenaria’. In fondo c’era scritto: ‘Include un buono sconto per i cavoli.’

Quando Elisabete chegou ao trabalho na segunda-feira de manhã, havia uma longa fila de turistas do lado de fora da porta. Quando ela chegou à sua mesa, viu uma pilha de livretos com o título: ‘O Ponto de Ônibus dos Espíritos – A Maldição de Mil Anos.’ Na parte inferior, dizia: ‘Inclui um voucher de desconto para repolhos.’

“Quanto costa l’opuscolo?” ha chiesto il primo turista.

“Quanto custa o livreto?” perguntou o primeiro turista.

Elisabetta ha guardato sulla copertina e ha indicato l’etichetta. Non poteva credere al prezzo.

Elisabete olhou para a capa e apontou para a etiqueta. Ela não podia acreditar no preço.

“Me ne dia tre”, ha detto la donna.

“Me dê três,” disse a mulher.

Elisabetta ha venduto opuscoli tutta mattina. Quando i turisti se ne sono finalmente andati, era esausta. Si è appoggiata sulla sedia e ha chiuso gli occhi. Finalmente c’era silenzio.

Elisabete vendeu os livretos a manhã inteira. Quando os turistas finalmente foram embora, ela estava exausta. Ela se recostou na cadeira e fechou os olhos. Finalmente estava quieto.

C’era una voce proveniente dall’ufficio dietro di lei. Il suo responsabile era al telefono.

Havia uma voz vindo do escritório atrás dela. Seu gerente estava ao telefone.

“La tua storia su una fermata del bus ha funzionato alla grande!” stava dicendo. “Quanto ti costerebbe scriverne un’altra? … Va bene, ti mando i soldi. … Oh, chi se ne frega? Parla dei semafori.”

“Seu artigo sobre um ponto de ônibus funcionou como mágica!” ele estava dizendo. “Quanto você cobraria para escrever outro? … Certo, eu vou mandar o dinheiro. … Ah, quem se importa? Faça sobre os semáforos.”

Os nomes em nossas histórias são alterados, em vez de traduzidos, entre as versões dos idiomas. Saiba mais