História: Le pays de la pluie éternelle (A Terra da Chuva Eterna)

Idioma Francês – Uma história para quem está aprendendo francês e fala português do Brasil
Nível A2 (2 de 6) – Básico (Elementar) O que é isso?
  1. Procure entender a história.
  2. Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
  3. Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais

Il y a des années, dans une petite ville, vivait une sorcière. La sorcière faisait pleuvoir tous les jours. Au printemps, en été, en automne et en hiver : pluie, pluie, pluie, neige.

Anos atrás, em uma pequena cidade, havia uma bruxa. A bruxa fazia chover todo dia. Na primavera, no verão, outono e inverno: chuva, chuva, chuva, neve.

Un jour, une orpheline, nommée Béatrice, s’est rendue à la Mairie. C’était un grand et beau bâtiment. Il a été construit lorsque Béatrice était bébé.

Um dia, uma órfã chamada Beatriz foi até a prefeitura. Era um prédio grande e bonito. Ela foi construída quando Beatriz era bebê.

Béatrice a dit : « Je veux trouver la sorcière. Elle doit arrêter la pluie. »

Beatriz disse: “Quero encontrar a bruxa. Ela tem que parar a chuva.”

Il y avait sept hommes devant elle. C’étaient les dirigeants de la ville.

Havia sete homens na frente dela. Eles eram os líderes da cidade.

« Va jouer dehors », a dit l’homme le plus âgé.

“Vai brincar lá fora,” disse o homem mais velho.

« Il fait trop humide », a dit Béatrice.

“Está muito molhado,” disse Beatriz.

« Alors reste à l’intérieur », a dit le vieil homme.

“Então fique no lado de dentro,” disse o homem velho.

« Je veux aider la ville. »

“Quero ajudar a cidade.”

Le vieil homme a ri. « Tu ne peux pas aider. Il pleut à cause d’une méchante sorcière. Nous avons essayé de la tuer. Nous avons échoué – et nous sommes des hommes. Tu es une petite fille. »

O homem velho riu. “Você não pode ajudar. Chove por causa de uma bruxa malvada. Tentamos matá-la. Nós falhamos, e somos homens. Você é uma garotinha.”

Les rochers étaient mouillés. Il était difficile de grimper la montagne. Béatrice a grimpé pendant des heures. Au sommet, il ne pleuvait pas. Il faisait sombre maintenant, mais elle voyait le château de la sorcière.

As pedras estavam molhadas. Era difícil subir a montanha. Beatriz subiu por horas. No topo, não estava chovendo. Estava escuro agora, mas ela viu o castelo da bruxa.

Elle a frappé à la porte. La sorcière a ouvert la porte.

Ela bateu à porta. A bruxa abriu a porta.

« Entrez, il fait froid dehors ! » a dit la sorcière.

“Entre, está frio aí fora!” disse a bruxa.

Béatrice est entrée. Il y avait un feu. Le château était chaud et confortable. La sorcière lui a donné une tasse de thé et quelques gâteaux chauds. Béatrice a dit merci.

Beatriz entrou. Havia uma lareira. O castelo era quente e aconchegante. A bruxa deu a ela uma xícara de chá e alguns bolinhos quentes. Beatriz agradeceu.

Quand Béatrice a été sèche, elle a dit, « S’il vous plaît, arrêtez la pluie. »

Quando Beatriz estava seca, ela disse, “Por favor, pare a chuva.”

« Savez-vous pourquoi je fais pleuvoir ? » a demandé la sorcière.

“Você sabe por que eu fiz chover?” perguntou a bruxa.

« Ils ont dit que vous êtiez méchante. »

“Disseram que você é má.”

La sorcière a ri.

A bruxa riu.

« Il y a des années, les sorcières vivaient en ville avec les gens, le saviez-vous ? »

“Anos atrás, as bruxas viviam na cidade com as pessoas, você sabia disso?”

« Non. »

“Não.”

« Tout le monde nous aimait. Nous utilisions notre magie pour aider la ville. Mais un jour, les gens ont commencé à dire que la magie était maléfique. Tout à coup, plus personne ne nous aimait.

“Todos gostavam de nós. A gente usava nossa magia para ajudar a cidade. Mas um dia, as pessoas começaram a dizer que a magia era do mal. De repente, ninguém mais gostava de nós.

« Ils nous ont dit d’aller à la Mairie. Je n’y suis pas allée. Mais les autres sorcières y sont allées. Elles sont entrées. La Mairie était vide. Les gens ont fermé les portes et mis le feu au bâtiment.

“Eles disseram para a gente ir para a prefeitura. Eu não fui. Mas as outras bruxas foram para lá. Elas entraram. A prefeitura estava vazia. As pessoas fecharam as portas e botaram fogo no prédio.

« J’ai utilisé la magie pour faire pleuvoir. Mais c’était trop lent. Le feu a brûlé la Mairie. Il ne restait rien. »

“Eu usei magia para fazer chover. Mas ela estava muito devagar. O fogo queimou a prefeitura. Não sobrou nada.”

La sorcière a regardé Béatrice.

A bruxa olhou para Beatriz.

« Je suis désolée, ma chère. Vous êtes bouleversée. »

“Desculpe, querida. Você está chateada.”

« Ça va », a dit Béatrice. Elle pleurait.

“Estou bem,” disse Beatriz. Ela estava chorando.

« Ne pleurez pas, ma chère. Je veux vous aider. Je ferai tout ce que vous demanderez. »

“Por favor, não chore, querida. Quero te ajudar. Vou fazer qualquer coisa que você pedir.”

« Puis-je rester avec vous ? » a demandé Béatrice. « Et, s’il vous plaît, n’arrêtez pas la pluie. »

“Posso ficar com você?” Beatriz perguntou. “E, por favor, não pare a chuva.”

Os nomes em nossas histórias são alterados, em vez de traduzidos, entre as versões dos idiomas. Saiba mais