História: Un tavolo per tre (Uma Mesa para Três)
- Procure entender a história.
- Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
- Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais
Lo chef ha posato i piatti sul bancone. La bistecca era perfetta. Le verdure erano fresche e tenere. L’odore della salsa faceva venire l’acquolina in bocca. Enrico ha preso i piatti e li ha portati con grazia nella sala da pranzo.
O chefe colocou os pratos no balcão. O bife estava perfeito. Os legumes estavam frescos e macios. O cheiro do molho era de dar água na boca. Henrique pegou os pratos e os levou com elegância até a sala de jantar.
C’era solo un tavolo nella stanza riccamente decorata. In un angolo, una donna stava suonando dolcemente il pianoforte. Le pareti erano fatte di vetro e la vista sul mare era magnifica.
Havia apenas uma mesa no salão luxuosamente decorado. No canto, uma mulher tocava uma música suave no piano. As paredes eram de vidro, e a vista para o mar era magnífica.
Enrico ha posato un piatto davanti a ciascuno dei tre uomini e ha iniziato a versare il vino.
Henrique colocou um prato na frente de cada um dos três homens e começou a servir o vinho.
“Quindi, è stata eletta”, ha detto un uomo dai capelli castani. “Ma senza il mio supporto, lei è niente.”
“Então, ela foi eleita”, disse um homem de cabelos castanhos. “Mas sem o meu apoio, ela não é nada.”
Un uomo calvo ha parlato. “Sono diciassette i governi che controlli adesso, vero? Sei proprio un diavolo subdolo!”
Um homem careca falou: “São dezessete governos que você controla agora, não é? Seu diabo esperto!”
“Ma come, scusa!” ha risposto l’uomo, offeso. “Sono diciotto.”
“Com licença!” respondeu o homem, ofendido. “São dezoito.”
“Mi stai raggiungendo.”
“Você está se aproximando de mim.”
Gli uomini hanno brindato, facendo tintinnare i bicchieri.
Os homens brindaram com suas taças.
Enrico ha fatto un inchino, ha lasciato la stanza ed è tornato in cucina. Si è lavato le mani ed è andato in bagno. Dentro un cubicolo, ha controllato la sua telecamera nascosta. Il dispositivo stava funzionando correttamente.
Henrique se curvou, saiu da sala e voltou para a cozinha. Lavou as mãos e foi ao banheiro. Dentro de um cubículo, verificou sua câmera escondida. O dispositivo ainda estava funcionando corretamente.
Enrico era un giornalista sotto copertura. Per più di cinque anni aveva finto di essere un cameriere. Aveva lavorato per dieci diverse società di catering. Tutto ciò era stato utile per servire la cena a quei tre uomini quella sera.
Henrique era um repórter infiltrado. Por mais de cinco anos, ele tinha fingido ser garçom. Tinha trabalhado em dez empresas de bufê diferentes. Tudo isso para poder servir o jantar aos três homens naquela noite.
Tutti i dipendenti dell’azienda avevano un contratto rigido. Se rivelavano qualcosa di ciò che sentivano, la pena era estremamente severa. Ma a Enrico non importava: era più importante mostrare al mondo la verità.
Todos os funcionários da empresa tinham um contrato rigoroso. Se revelassem qualquer coisa que ouvissem, a penalidade seria extremamente severa. Mas Henrique não se importava: era mais importante mostrar a verdade ao mundo.
Si è lavato di nuovo le mani, è tornato in cucina e ha aiutato a preparare il dessert. Era una torta appetitosa, fatta con raro cioccolato fondente e decorata con oro.
Ele lavou as mãos novamente, voltou para a cozinha e ajudou a preparar a sobremesa. Era uma torta luxuosa, feita com chocolate amargo raro e decorada com ouro.
Quando Enrico ha portato il dessert nella sala da pranzo, i tre uomini stavano ridendo.
Quando Henrique levou a sobremesa para a sala de jantar, os três homens estavam rindo.
“Non mi interessa se la Presidente crede o no nel cambiamento climatico”, ha detto un uomo con i capelli ricci. “Io ho case segrete sotterranee in ogni continente. Lei può bruciare insieme a tutti gli altri.”
“Não me importa se a Presidente acredita nas mudanças climáticas”, disse um homem de cabelo encaracolado. “Tenho casas subterrâneas secretas em todos os continentes. Ela pode queimar junto com todo o resto.”
“Sotterranee?” ha riso l’uomo dai capelli castani. “Goditi la tua vita da talpa. Io ti saluterò dall’orbita.”
“Subterrâneas?” riu o homem de cabelo castanho. “Aproveite sua vida de toupeira. Eu vou acenar pra você lá do espaço.”
Il terzo uomo ha sbuffato. “Spazio? Io resto qui sulla Terra. Se fa caldo, ho l’aria condizionata. Se fa freddo, ho il riscaldamento. Se ho bisogno di qualcosa, ho un esercito di robot.”
O terceiro homem zombou. “Espaço? Eu vou ficar bem aqui na Terra. Se estiver quente, tenho ar-condicionado. Se estiver frio, tenho aquecimento. Se precisar de alguma coisa, tenho um exército de robôs.”
Enrico ha guardato le torte al cioccolato. Si è sentito male. Ne ha posata una davanti a ciascun uomo e ha versato altro vino.
Henrique olhou para as tortas de chocolate. Sentiu enjoo. Colocou uma na frente de cada homem e serviu mais vinho.
“Sapete, a volte mi dispiace per loro”, ha detto l’uomo calvo. “Miliardi di persone, che lavorano così duramente, per così poco. Come il nostro cameriere.”
“Sabe, às vezes eu sinto pena deles”, disse o homem careca. “Bilhões de pessoas, trabalhando tanto, por tão pouco. Como o nosso garçom.”
Enrico si è bloccato.
Henrique ficou paralisado.
“Guardate quest’uomo. Vi rendete conto che ha lavorato per cinque anni solo per essere qui stasera?”
“Olhe para este homem. Você percebe que ele trabalhou cinco anos só para estar aqui esta noite?”