Story: Le Choix des Frères (The Brothers' Choice)

- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Cette horloge est vraiment magnifique,” a dit l’ami de Laurent, s’arrêtant dans le couloir.
“This is a very fine clock,” said Lawrence’s friend, stopping in the hallway.
“Bien sûr, tu es un collectionneur,” a répondu Laurent. Il a tendu le verre à son ami.
“Of course, you’re a collector,” Lawrence replied. He gave his friend the drink.
“Où l’as-tu trouvée ?”
“Where did you get it?”
“C’était celle de mon père. Lui aussi collectionnait les horloges. Il les achetait aux enchères, même si elles étaient vieilles, cassées et sales. Ensuite, il les réparait et les rendait belles. Celle-ci était sa préférée.”
“It was my dad’s. He collected clocks too. He bought them at auction, even if they were old and broken and dirty. Then he fixed them and made them beautiful again. This was his favourite.”
“Mais je pensais que ton père ne t’avait rien laissé dans son testament ?”
“But I thought your father left you nothing in his will?”
“Ce n’est pas tout à fait vrai. Quand il est mort, mes frères et moi avons rencontré son avocate…”
“That’s not completely true. When he died, my brothers and I met his lawyer…”
Trente ans plus tôt, les trois frères se sont assis dans le bureau de l’avocate.
Thirty years earlier, the three brothers sat down in the lawyer’s office.
“Dites-nous juste ce qu’il nous laisse,” a dit le frère aîné de Laurent.
“Just tell us what he’s giving us,” said Lawrence’s older brother.
L’avocate a retourné le document et a lu à voix haute : “Ma maison et tous mes biens seront vendus aux enchères. L’argent sera donné à mes fils…”
The lawyer turned the paper over, and read aloud: “My house and all my belongings shall be auctioned. The money shall be given to my sons…”
“Hourra !” s’est exclamé le frère cadet de Laurent.
“Hooray!” said Lawrence’s younger brother.
“…qui devront décider à quelle association caritative le donner.”
“…who must decide which charity to donate it to.”
“Une association ? !”
“Charity?!”
“Je propose qu’on le donne à la recherche médicale,” a dit Laurent. “La maladie de papa était —”
“I suggest we donate it to medical research,” said Lawrence. “Dad’s disease was —”
“Peu importe,” a dit le frère aîné. “Décide pour nous.”
“Whatever,” said the older brother. “You decide.”
L’avocate a toussoté. “Il y a autre chose,” a-t-elle dit. Elle a repris la lecture : “Avant les enchères, chaque fils peut choisir un objet à conserver pour des raisons sentimentales.”
The lawyer coughed. “There is something else,” she said. She continued reading: “Before the auction, each son may choose any one item to keep for sentimental reasons.”
“Je prends la télé,” a déclaré immédiatement le frère cadet.
“I’m taking the TV,” said the younger brother immediately.
“Je suis désormais mort,” a poursuivi l’avocate, “mais j’ai un dernier conseil pour mes fils. Il y a —”
“I am now dead,” the lawyer continued, “but I have one last piece of advice for my sons. There’s —”
Les frères de Laurent sont sortis en courant de la pièce. Quelques secondes plus tard, il a entendu leurs voitures démarrer.
Lawrence’s brothers ran out of the room. Seconds later, he heard their cars drive away.
“Il n’y a rien de plus précieux que de bons souvenirs,” a conclu l’avocate, levant les sourcils.
“There’s nothing more valuable than good memories,” the lawyer finished, raising her eyebrows.
“Qu’ont pris tes frères ?” a demandé l’ami de Laurent, trente ans plus tard. “Ton frère cadet a vraiment choisi la télé ?”
“What did your brothers take?” asked Lawrence’s friend, thirty years later. “Did your younger brother really choose the TV?”
“C’était une super télé. Elle était gigantesque, et elle avait des enceintes de haute qualité. Peut-être que c’était sentimental pour lui. Papa adorait les films de science-fiction. Mais… est-ce que mon frère en a déjà regardé un avec lui ? Je ne me rappelle plus maintenant.”
“It was a really nice TV. It was gigantic, and it had high-quality speakers. Maybe it was sentimental for him. Dad loved science-fiction films. Although… did my brother ever watch any with him? I don’t remember now.”
“Et ton frère aîné ?”
“And your older brother?”
“La voiture de papa. Il l’a accidentée deux semaines plus tard.”
“Dad’s car. He crashed it two weeks later.”
“Et toi, tu as choisi cette horloge ?”
“And you chose this clock?”
“Mon père démontait des horloges, réparait chaque pièce, puis les remontait. Je l’aidais en apportant différents outils, et il m’a appris comment tout fonctionnait. Nous avons travaillé sur cette horloge pendant des semaines, j’avais environ quatorze ans. Ce sont de bons souvenirs.”
“My dad would take clocks apart, fix every piece, and put them together again. I helped by bringing different tools, and he taught me how everything worked. We worked on this clock for weeks, when I was about fourteen. Those are good memories.”
“Mais, Laurent, te rends-tu compte à quel point c’était un bon choix ? C’est une horloge de Ludovic Évrard Horstenbach ! C’est sûrement la seule au monde en parfait état de marche. Laurent, tu pourrais la vendre pour des millions !”
“But, Lawrence, do you realise how good your choice was? This is a Ludovic Évrard Horstenbach clock! It must be the only one in the world that’s in complete working condition. Lawrence, you could sell it for millions!”
“Je sais. Quelqu’un d’autre me l’a aussi dit… il y a environ vingt-six ans.”
“I know. Someone else also told me that… about twenty-six years ago.”