Story: Le Maestro et le mécène (The Maestro and the Patron)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Filippo a trempé son pinceau et a commencé à peindre. Il ajoutait les dernières touches à la plus grande œuvre du maestro à ce jour. L’immense toile était sublime. Elle représentait une vue de la ville, célébrant ses rues complexes, son architecture grandiose et ses puissantes murailles.
Filippo dipped his brush and began to paint. He was adding the finishing touches to the Maestro’s largest work yet. The huge canvas was exquisite. It depicted a view of the city, celebrating its intricate streets, grand architecture and mighty walls.
Dans l’atelier, les assistants s’activaient sur les autres commandes du maestro. Le maestro peignait lui-même les parties les plus importantes, mais les arrière-plans et les silhouettes secondaires étaient délégués à des assistants comme Filippo.
Around the studio, assistants were busy working on the Maestro’s other commissions. The Maestro painted the most important sections himself, but backgrounds and secondary figures were delegated to assistants like Filippo.
Une fois que Filippo a commencé à peindre, son pinceau semblait peindre de manière fluide, presque comme s’il était vivant. Il était l’assistant le plus digne de confiance du maestro, mais le maestro le craignait aussi. Le talent de Filippo était exceptionnel, et sa créativité était remarquable. Le maestro a travaillé dur pour maintenir Filippo à sa place.
Once Filippo began to paint, his brush flowed almost with a life of its own. He was the Maestro’s most trusted assistant, but the Maestro also feared him. Filippo’s skill was exceptional, and his own creative ideas were brilliant. The Maestro worked hard to keep Filippo in his place.
« Vraiment un chef-d’œuvre », a dit une voix derrière Filippo.
“Truly a masterpiece,” said a voice behind Filippo.
Filippo ne l’avait pas remarqué : le mécène du maestro avait fait une visite surprise pour inspecter l’œuvre. Le mécène se tenait derrière lui, observant, avec le maestro à ses côtés.
Filippo hadn’t noticed: the Maestro’s patron had made a surprise visit to inspect the work. The patron was standing behind him, watching, with the Maestro by his side.
« Tous ceux qui la verront dans la salle du Conseil seront émerveillés. »
“Everyone who sees it in the Council Chamber will be awed.”
« En effet », a dit le maestro. « Chaque noble de la ville entendra parler de votre fierté civique, de votre richesse et de votre générosité. »
“Indeed,” said the Maestro. “Every nobleman in the city will hear of your civic pride, wealth and generosity.”
« Mais qu’est-ce que c’est ? » a demandé le mécène en pointant l’arrière-plan que Filippo avait peint.
“But what is this?” the patron said, pointing to the background that Filippo had painted.
« Cela montre le paysage au-delà de la ville », a dit Filippo. « Les collines et les forêts de cette région sont vraiment magnifiques. »
“That shows the landscape beyond the city,” said Filippo. “The hills and forests in this area are truly beautiful.”
« J’ai demandé une peinture pour célébrer la ville, pas l’herbe ! »
“I asked for a painting to celebrate the city, not the grass!”
Le maestro a regardé Filippo avec colère. « Je t’avais dit de peindre les murailles de la ville à cet endroit », a-t-il dit sévèrement.
The Maestro looked at Filippo angrily. “I told you to paint the city walls there,” he said sternly.
Puis le mécène a poussé un soupir d’horreur. « Qui sont ces personnages ? »
Then the patron gasped. “Who are these figures?”
Il désignait les gens dans les rues au premier plan. Filippo avait ajouté des paysans, des enfants pauvres et des mendiants.
He was pointing to the people in the streets in the foreground. Filippo had added peasants, poor children and beggars.
« Ce sont les véritables habitants de la ville », a dit Filippo. « Sans ces gens, la ville ne pourrait pas exister. »
“Those are the real people who live in the city,” said Filippo. “Without those people, the city couldn’t exist.”
« Es-tu fou ? » a demandé le mécène au maestro. « Nous ne pouvons pas exposer des mendiants dans la salle du Conseil ! »
“Are you mad?” the patron asked the Maestro. “We can’t display beggars in the Council Chamber!”
« Je vous assure, monsieur, que ce n’étaient pas mes instructions », a dit le maestro rapidement. « Je remplacerai personnellement ces personnages par des nobles cet après-midi. »
“I assure you, sir, these were not my instructions,” said the Maestro quickly. “I will personally change those figures for noblemen this afternoon.”
Après le départ du mécène, le maestro a hurlé sur Filippo pendant dix minutes. Filippo a répliqué. Il croyait avec passion que la grandeur et la beauté de la ville incluaient à la fois les riches et les pauvres, l’architecture comme le paysage.
After the patron had left, the Maestro screamed at Filippo for ten minutes. Filippo argued back. He believed passionately that the city’s greatness and beauty included both rich and poor, both architecture and landscape.
Enfin, le maestro a crié : « Prends tes affaires, quitte mon atelier et ne reviens jamais. »
At last, the Maestro shouted: “Get your things, leave my studio, and never return.”
Filippo a transporté tout ce qu’il possédait dans une petite besace. Il a erré dans les mêmes rues qu’il avait peintes. Il a salué les paysans, donné du pain aux enfants et offert ses dernières pièces à un mendiant. Enfin, il s’est assis sur la place du marché et a pleuré.
Filippo carried everything he owned in a small satchel. He wandered the same streets that he had been painting. He greeted the peasants, gave bread to the children, and gave his last coins to a beggar. At last he sat down in the market square and wept.
Sa carrière d’artiste était terminée. Aucun autre maestro ne l’accepterait désormais.
His career as an artist was over. No other maestro would accept him now.
Il a sorti de sa besace une feuille de papier grossier et un bâton de fusain. Il s’est mis à dessiner avec frénésie. Il a saisi les étals du marché, les marchands et les paysans ; les rues boueuses et les détritus ; et l’ombre du palais. Bientôt, il a oublié sa misère et s’est laissé absorber par son travail.
He pulled a sheet of rough paper from his satchel, and a stick of charcoal. He began to sketch furiously. He captured the market stalls, the traders and the peasants; the muddy streets and the detritus; and the shadow of the palace. Soon, he forgot about his misery and was absorbed in the work.
« Je n’ai jamais vu d’art d’une telle honnêteté », a dit une voix derrière lui. C’était un noble qui s’était arrêté pour regarder.
“I have never seen art with such honesty,” said a voice behind him. It was a nobleman who had stopped to watch.
Filippo s’est levé pour marquer son respect. Le noble lui a demandé pour quel atelier il travaillait. Filippo a expliqué.
Filippo stood up to show respect. The nobleman asked which studio Filippo worked for. Filippo explained.
« Alors, je vous fournirai un lieu, des assistants et tous les matériaux dont vous aurez besoin. Faites une peinture à partir de votre esquisse, et je l’offrirai au nouvel hôpital. Chaque patient, riche ou pauvre, la verra. »
“Then I shall provide you with a space, assistants and all the materials you need. Make a painting from your sketch, and I’ll donate it to the new hospital. Every patient, rich or poor, will see it.”
« Mais cela coûtera — »
“But that will cost —”
« Cela en vaudra la peine. Il y a des milliers de peintures dans cette ville, mais très peu d’art. Vous devriez voir les immondices qu’ils exposent dans la salle du Conseil. »
“It will be worth it. There are thousands of paintings throughout this city, but very little art. You should see the rubbish they display in the Council Chamber.”