Story: Oublier qui je suis (Forgetting Myself)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
J’ai ouvert les yeux. Lentement, des visages étranges sont devenus nets. Il y avait des lumières vives partout. Quelqu’un me tenait la main. J’ai retiré ma main.
I opened my eyes. Slowly, strange faces came into focus. There were bright lights everywhere. Someone was holding my hand. I pulled my hand away.
Il y avait des médecins et des infirmières. Ils m’ont aidée à m’installer dans un fauteuil roulant. L’homme qui ressemblait à un chirurgien m’a fait sortir de la pièce. D’autres personnes nous suivaient. J’ai dû demander ce qui se passait.
There were doctors and nurses. They helped me get into a wheelchair. The man who looked like a surgeon pushed me out of the room. There were other people following us. I must have asked what was happening.
« Elle est désorientée », a dit le chirurgien. « Elle ira mieux dans quelques minutes. »
“She’s disoriented,” said the surgeon. “She’ll feel better in a few minutes.”
Après quelques heures, mes parents ont compris que quelque chose n’allait pas. Je ne me souvenais pas d’eux. Je ne me souvenais de rien d’avant l’opération du cerveau. C’était terrifiant.
After a few hours, my parents realised something was wrong. I couldn’t remember them. I couldn’t remember anything from before the brain surgery. It was terrifying.
J’étais dans une maison étrange avec des gens étranges. Ils disaient qu’ils étaient mes parents. Je ne les reconnaissais pas, mais je ne me souvenais pas non plus à quoi ressemblaient mes parents.
I was in a strange house with strange people. They said they were my parents. I didn’t recognise them, but I couldn’t remember what my parents looked like, either.
Ils m’ont montré ma chambre. Il y avait un pull en laine posé sur une chaise. « C’était un cadeau pour ton quatorzième anniversaire », a dit ma mère. « Tu te souviens l’avoir demandé ? C’était il y a seulement quelques semaines. » Je l’ai pris. Il était d’un orange affreux et il grattait. Je l’ai jeté sur le lit.
They showed me my bedroom. There was a woolly jumper hanging over a chair. “This was a present for your fourteenth birthday,” said my mum. “Do you remember asking for it? It was only a few weeks ago.” I picked it up. It was a hideous orange and it felt scratchy. I threw it on the bed.
« Je vais préparer ton plat préféré ce soir », a dit mon père. « Peut-être que ça aidera. »
“I’ll make your favourite meal tonight,” said my dad. “Maybe that will help.”
Dans la cuisine, je l’ai regardé mettre une masse rose dans une boîte en métal. Après trente minutes, c’était devenu marron. J’ai voulu le sentir, alors j’ai ouvert la porte en verre. La chaleur m’a frappée le visage et j’ai poussé un cri. Je ne savais pas que c’était un four, et je ne me souvenais pas que les fours étaient brûlants.
In the kitchen, I watched him put a pink blob into a metal box. After thirty minutes, it had turned brown. I wanted to smell it, so I opened the glass door. The heat rushed over my face and I shrieked. I didn’t know it was an oven, and I didn’t remember that ovens were hot.
Les médecins m’ont dit que j’avais été très malchanceuse. Il est courant que les gens aient du mal avec certains souvenirs après une opération du cerveau. Mais perdre tous ses souvenirs, absolument tout, est extrêmement rare.
The doctors told me that I had been very unlucky. It’s common for people to struggle with some memories after brain surgery. But losing all your memories – everything – is extremely rare.
Mes parents m’ont montré des photos. Ils racontaient des histoires, riaient et souriaient, mais je ne ressentais rien. Après quelques semaines, je leur ai demandé d’arrêter. Je détestais ne rien ressentir.
My parents showed me photos. They told stories and laughed and smiled, but I felt nothing. After a few weeks, I asked them to stop. I hated feeling nothing.
J’ai dû recommencer ma vie. Au cours des années suivantes, j’ai construit une nouvelle relation avec mes parents, je me suis fait de nouveaux amis et j’ai développé de nouveaux centres d’intérêt. Je ne me suis jamais souvenue de quoi que ce soit.
I had to start my life again. Over the next few years, I built a new relationship with my parents, made new friends and developed new interests. I never remembered anything.
Je n’aimais pas les mêmes choses, ni même les mêmes personnes, qu’avant. J’étais une personne différente.
I didn’t like the same things, or even the same people, as before. I was a different person.
Les médecins ont continué à surveiller ma santé. La tumeur ne se reformait pas. Je pouvais continuer ma vie. J’ai terminé l’école, j’ai commencé à travailler, et chaque année j’ai collecté des fonds pour la recherche sur les tumeurs cérébrales.
The doctors continued to monitor my health. The tumour wasn’t growing back. I could carry on with my life. I finished school, I started work, and every year I raised money for brain tumour research.
J’ai rencontré Guillaume lors d’une collecte de fonds. Son frère était mort d’une tumeur cérébrale quatre ans plus tôt. J’avais été malchanceuse, mais le destin de son frère avait été pire. D’une certaine manière, moi aussi je suis morte. Mais j’ai eu droit à une seconde chance. J’ai eu la chance de rencontrer Guillaume. Nous nous sommes fiancés il y a deux ans.
I met William while fundraising. His brother had died of a brain tumour four years ago. I was unlucky, but his brother’s luck was worse. In a way, I died too. But I was lucky enough to get a second chance. I was lucky enough to meet William. We got engaged two years ago.
Mais je me retrouvais encore ici, de retour au bloc opératoire avec les lumières vives, sept ans plus tard. La tumeur avait recommencé à grossir.
But here I am again, back in the operating theatre with the bright lights, seven years later. The tumour has started growing again.
« Bien sûr, le risque est le même qu’avant », avait dit le chirurgien.
“Of course, the risk is the same as before,” the surgeon had said.
« Je pourrais tout oublier… encore. »
“I could forget everything… again.”
« Je suis désolé, c’est possible. Mais si nous ne l’enlevons pas complètement, maintenant — »
“I’m sorry, it’s possible. But if we don’t remove it completely, now —”
« Mes funérailles pourraient avoir lieu seulement quelques années après mon mariage. »
“My funeral might be only a few years after my marriage.”
Le chirurgien a lentement hoché la tête. « Oui. »
The surgeon nodded slowly. “Yes.”
Guillaume et moi avions rassemblé des centaines de photos de nos vies. Nous nous étions écrit des lettres l’un à l’autre. Je savais que ça ne m’avait pas aidée la première fois. Mais toutes ces expériences, toutes les choses que j’avais ressenties… je ne pouvais pas les laisser simplement disparaître.
William and I gathered hundreds of photos of our lives. We both wrote letters to each other. I know that it didn’t help me before. But all those experiences, all the things I felt… I can’t let them just disappear.
« Fais-moi me souvenir de toi, d’accord ? » ai-je dit à Guillaume la veille de l’opération. « N’abandonne pas, même si je dis que je ne t’aime plus. Promets-le-moi ! »
“Make me remember you, ok?” I said to William the night before the surgery. “Don’t give up, even if I say I don’t like you anymore. Promise me!”
Je n’ai pas cessé de le regarder pendant qu’on me donnait l’anesthésie. Je voulais que son visage soit la dernière chose que je voie. Il faisait de son mieux pour sourire.
I didn’t stop looking at him as they gave me the anaesthetic. I wanted his face to be the last thing I saw. He was trying so hard to smile.
J’ai ouvert les yeux. Lentement, des visages étranges sont devenus nets. Il y avait des lumières vives partout. Je me sentais confuse.
I opened my eyes. Slowly, strange faces came into focus. There were bright lights everywhere. I felt confused.
Les gens se tenaient très immobiles. Ils étaient comme des statues, à m’observer. C’était terrifiant. Ils ne disaient rien. Est-ce qu’ils respiraient seulement ?
The people were standing very still. They were like statues, watching me. It was terrifying. They didn’t say anything. Were they even breathing?
« Pourquoi tu me regardes comme ça, Guillaume ? » ai-je demandé.
“Why are you looking at me like that, William?” I said.
(D’après l’histoire vraie de Weronika Somerville. Des détails ont été changés ou inventés.)
(Based on the true story of Weronika Somerville. Details have been changed or invented.)