Story: La Scelta dei Fratelli (The Brothers' Choice)

Language Italian – A story for learners of Italian who speak English
Level B1 (3 of 6) – Intermediate (Functional) What's this?
  1. Try to understand the story.
  2. Only look at the translation if you get stuck.
  3. Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more

“Questo è un orologio davvero bello,” ha detto l’amico di Lorenzo, fermandosi nel corridoio.

“This is a very fine clock,” said Lawrence’s friend, stopping in the hallway.

“Ah, già, sei un collezionista,” ha risposto Lorenzo. Ha porso la bevanda al suo amico.

“Of course, you’re a collector,” Lawrence replied. He gave his friend the drink.

“Dove l’hai preso?”

“Where did you get it?”

“Era di mio padre. Anche lui collezionava orologi. Li comprava alle aste, anche se erano vecchi, rotti e sporchi. Poi li riparava e li rendeva di nuovo splendidi. Questo era il suo preferito.”

“It was my dad’s. He collected clocks too. He bought them at auction, even if they were old and broken and dirty. Then he fixed them and made them beautiful again. This was his favourite.”

“Ma pensavo che tuo padre non ti avesse lasciato nulla nel testamento?”

“But I thought your father left you nothing in his will?”

“Non è del tutto vero. Quando è morto, io e i miei fratelli ci siamo incontrati con la sua avvocata…”

“That’s not completely true. When he died, my brothers and I met his lawyer…”

Trent’anni prima, i tre fratelli si erano seduti nell’ufficio dell’avvocata.

Thirty years earlier, the three brothers sat down in the lawyer’s office.

“Dicci solo cosa ci sta lasciando,” ha detto il fratello maggiore di Lorenzo.

“Just tell us what he’s giving us,” said Lawrence’s older brother.

L’avvocata ha girato il foglio e ha letto ad alta voce: “La mia casa e tutti i miei beni saranno messi all’asta. Il denaro sarà dato ai miei figli…”

The lawyer turned the paper over, and read aloud: “My house and all my belongings shall be auctioned. The money shall be given to my sons…”

“Evviva!” ha detto subito il fratello minore di Lorenzo.

“Hooray!” said Lawrence’s younger brother.

“…che dovranno decidere a quale associazione benefica donarlo.”

“…who must decide which charity to donate it to.”

“Beneficenza?!”

“Charity?!”

“Propongo di donarlo alla ricerca medica,” ha detto Lorenzo. “La malattia di papà era —”

“I suggest we donate it to medical research,” said Lawrence. “Dad’s disease was —”

“Qualsiasi cosa,” ha detto il fratello maggiore. “Decidi tu.”

“Whatever,” said the older brother. “You decide.”

L’avvocato ha tossito. “C’è un’altra cosa,” ha detto. Ha continuato a leggere: “Prima dell’asta, ogni figlio può scegliere un oggetto da tenere per ragioni sentimentali.”

The lawyer coughed. “There is something else,” she said. She continued reading: “Before the auction, each son may choose any one item to keep for sentimental reasons.”

“Prendo la TV,” ha detto immediatamente il fratello minore.

“I’m taking the TV,” said the younger brother immediately.

“Ormai sono morto,” ha continuato l’avvocata, “ma ho un ultimo consiglio per i miei figli. Non c’è —”

“I am now dead,” the lawyer continued, “but I have one last piece of advice for my sons. There’s —”

I fratelli di Lorenzo sono usciti correndo dalla stanza. Pochi secondi dopo, lui ha sentito le loro macchine partire.

Lawrence’s brothers ran out of the room. Seconds later, he heard their cars drive away.

“Non c’è niente di più prezioso dei bei ricordi,” ha concluso l’avvocata, sollevando le sopracciglia.

“There’s nothing more valuable than good memories,” the lawyer finished, raising her eyebrows.

“Cosa hanno scelto i tuoi fratelli?” ha chiesto l’amico di Lorenzo, trent’anni dopo. “Il tuo fratello minore ha davvero preso la TV?”

“What did your brothers take?” asked Lawrence’s friend, thirty years later. “Did your younger brother really choose the TV?”

“Era una TV davvero bella. Era gigantesca e aveva altoparlanti di alta qualità. Forse per lui aveva valore sentimentale. Papà amava i film di fantascienza. Anche se… mio fratello li ha mai guardati insieme a lui? Ora non me lo ricordo.”

“It was a really nice TV. It was gigantic, and it had high-quality speakers. Maybe it was sentimental for him. Dad loved science-fiction films. Although… did my brother ever watch any with him? I don’t remember now.”

“E tuo fratello maggiore?”

“And your older brother?”

“L’auto di papà. L’ha schiantata due settimane dopo.”

“Dad’s car. He crashed it two weeks later.”

“E tu hai scelto questo orologio?”

“And you chose this clock?”

“Mio padre smontava gli orologi, riparava ogni pezzo e poi li rimetteva insieme. Io lo aiutavo portandogli vari attrezzi, e lui mi insegnava come funzionava tutto. Abbiamo lavorato su questo orologio per settimane, quando avevo circa quattordici anni. Quelli sono bei ricordi.”

“My dad would take clocks apart, fix every piece, and put them together again. I helped by bringing different tools, and he taught me how everything worked. We worked on this clock for weeks, when I was about fourteen. Those are good memories.”

“Ma, Lorenzo, ti rendi conto di quanto sia stata giusta la tua scelta? Questo è un orologio di Ludovic Évrard Horstenbach! Deve essere l’unico al mondo in perfette condizioni di funzionamento. Lorenzo, potresti venderlo per milioni!”

“But, Lawrence, do you realise how good your choice was? This is a Ludovic Évrard Horstenbach clock! It must be the only one in the world that’s in complete working condition. Lawrence, you could sell it for millions!”

“Lo so. Qualcun altro me lo ha detto… circa ventisei anni fa.”

“I know. Someone else also told me that… about twenty-six years ago.”

The names in our stories are changed, rather than translated, between language versions. Learn more