Story: Il Suo Segreto Più Profondo (Her Deepest Secret)

Language Italian – A story for learners of Italian who speak English
Level A2 (2 of 6) – Basic (Essentials) What's this?
  1. Try to understand the story.
  2. Only look at the translation if you get stuck.
  3. Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more

“C’è qualcosa di strano in questo dipinto,” ha detto la guida turistica. “Riuscite a vedere di cosa si tratta?”

“There’s something unusual about this painting,” said the tour guide. “Can you see what it is?”

I turisti hanno osservato attentamente. Dietro di loro, altri turisti giravano per il museo affollato.

The tourists looked closely. Behind them, other tourists walked around the busy museum.

“È la vernice. È spessa,” ha detto una donna ad alta voce. Indossava occhiali da sole e un grande cappello.

“It’s the paint. It’s thick,” a woman said, loudly. She was wearing sunglasses and a large hat.

“È un dipinto a olio,” ha detto la guida turistica. “È normale.”

“It’s an oil painting,” said the tour guide. “That’s normal.”

“Non è realistico. I colori sono spenti.”

“It’s not realistic. The colours are dull.”

“Ha più di trecento anni. E lei sta indossando occhiali da sole, signora.”

“It’s over three hundred years old. And you’re wearing sunglasses, madam.”

“Allora, cos’è?” ha detto qualcun altro.

“Well, what then?” said someone else.

“La donna nel dipinto… nessuno sa chi sia. Ma possiamo scoprire molto su di lei osservando con attenzione. In effetti, possiamo scoprire il suo segreto più profondo.”

“The woman in the painting… no one knows who she is. But we can discover a lot about her, by looking closely. In fact, we can discover her deepest secret.”

“Era molto intelligente,” ha detto il figlio della donna rumorosa. Il ragazzo ha lasciato la mano della madre ed è andato avanti.

“She was very intelligent,” said the loud woman’s son. The boy let go of his mother’s hand and stepped forward.

“Stai zitto, Luigi,” ha detto la madre. “Mi stai mettendo in imbarazzo.”

“Be quiet, Lewis,” said the mother. “You’re embarrassing me.”

“Come fai a saperlo?” ha chiesto la guida turistica.

“How do you know?” asked the tour guide.

“Ha così tanti scaffali pieni di libri. C’è una scrivania nella stanza, con carta e inchiostro. Le piace studiare.”

“She has so many shelves full of books. There is a desk in the room, with paper and ink. She likes to study.”

“Molto bene!” ha detto la guida turistica. “L’artista voleva che notassimo queste cose. Ci sta dicendo chi era.”

“Very good!” said the tour guide. “The artist wanted us to notice those things. He’s telling us who she was.”

Gli altri turisti hanno annuito, sembrando impressionati. La madre non stava guardando.

The other tourists nodded and looked impressed. The mother wasn’t looking.

“Le piace viaggiare,” ha continuato Luigi.

“She loves to travel,” Lewis continued.

“Luigi!” ha detto la madre. Si è girata verso la guida turistica. “Mi scusi per mio figlio. Non riesco a insegnargli a stare zitto.”

“Lewis!” said the mother. She turned to the tour guide. “I’m sorry about my son. I can’t teach him to be quiet.”

“Capisco perché sia difficile per lei,” ha detto qualcuno.

“I can see why that’s difficult for you,” said someone.

“Sì, è un figlio davvero difficile.”

“Yes, he’s a very difficult child.”

“Perché pensi che le piacesse viaggiare?” ha chiesto la guida turistica a Luigi.

“Why do you think she liked to travel?” the tour guide asked Lewis.

“Lo stile della stanza è europeo. Ma guardatevi intorno. Il tappeto è indiano. Quell’ornamento viene dal Perù, credo. E lo specchio sembra —”

“The style of the room is European. But look around. The rug is Indian. That ornament is from Peru, I think. And the mirror looks —”

“Fai come ti ho detto, Luigi!” ha detto la madre, chiudendo la borsetta. “Ce ne andiamo.”

“Do as you’re told, Lewis!” said the mother, closing her handbag. “We’re leaving.”

Dopo che Luigi e sua madre se ne sono andati, un uomo ha chiesto: “Ma qual era il segreto?”

After Lewis and his mother had left, a man asked, “But what was the secret?”

“Guardate nell’angolo.”

“Look in the corner.”

“Quelli sono… giocattoli per bambini?”

“Are those… children’s toys?”

“Sì! Ma perché l’artista ha dipinto quelli? Ci sta dicendo che la donna aveva un bambino – il loro bambino. Il loro amore era un segreto, ma lui voleva che lo sapessimo. Ora, seguitemi per favore…”

“Yes! But why did the artist paint those? He’s telling us the woman had a child – their child. Their love was a secret, but he wanted us to know. Now, please follow me…”

“Devi imparare a stare zitto!” ha detto la madre a Luigi mentre uscivano dal museo.

“You must learn to be quiet!” the mother said to Lewis as they left the museum.

Era sera e la città era affollata, rumorosa e piena di luci brillanti.

It was evening and the city was busy, loud and full of bright lights.

“Ma non hanno comunque notato il vero segreto!” ha detto Luigi.

“But they still didn’t notice the real secret!” said Lewis.

“Sono contenta che non l’abbiano fatto. Dopo la morte di tuo padre, volevo bruciare il dipinto. Ma sono felice di averlo venduto, così posso ancora vederlo, di tanto in tanto.”

“I’m glad they didn’t. After your father died, I wanted to burn the painting. But I’m glad I sold it, so I can still see it, from time to time.”

“Ma papà odiava vivere in segreto! Voleva che le persone ti conoscessero davvero! È per questo che ti ha dipinto in modo realistico – senza un riflesso nello specchio!”

“But Father hated living in secret! He wanted people to understand you! That’s why he painted you realistically – without a reflection in the mirror!”

The names in our stories are changed, rather than translated, between language versions. Learn more