Story: Progetto: Controllo (Project: Control)

Language Italian – A story for learners of Italian who speak English
Level C2 (6 of 6) – Advanced (Native) What's this?
  1. Try to understand the story.
  2. Only look at the translation if you get stuck.
  3. Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more

“Questo rapporto trimestrale è… insoddisfacente,” ha detto monotonamente il responsabile di Nicoletta. “Non ci sono abbastanza dettagli. E ci sono troppi numeri nel grafico. La dimensione del carattere dovrebbe essere più grande. Le tabelle dovrebbero usare i colori del nostro marchio. E dovresti duplicare tutto alla fine.”

“This quarterly report is… unsatisfactory,” droned Nicole’s manager. “There isn’t enough detail. And there are too many numbers on the chart. The font should be bigger. The tables should use our brand colours. And you should duplicate everything at the end.”

“Duplicarlo, signore?”

“Duplicate it, sir?”

“Una copia per me e un’altra per il Capo Dipartimento.”

“One copy for me, and another for the Head of Department.”

“Ma… non c’è bisogno di duplicare tutto. Potrebbe semplicemente stampare il documento due volte, signore.”

“But… I don’t need to duplicate everything. You could just print the document twice, sir.”

“Non ti paghiamo per avere idee furbi, Nicoletta. Ti paghiamo per seguire le istruzioni.”

“We don’t pay you to have clever ideas, Nicole. We pay you to follow instructions.”

“Mi dispiace, signore,” ha mormorato.

“I’m sorry, sir,” she mumbled.

“Cosa hai detto? Non riesco a sentirti.”

“What was that? I can’t hear you.”

“Signore, ho fatto del mio meglio. Ho lavorato fino a tardi, anche nei fine settimana.”

“Sir, I’ve tried so hard. I worked late, and at weekends.”

“Non ha importanza. In questa azienda non possiamo tollerare prestazioni scadenti. Se non soddisfi i nostri requisiti, il tuo stipendio dovrebbe essere ridotto. Non sei d’accordo?”

“That’s irrelevant. At this company, we cannot tolerate poor performance. If you aren’t meeting our standards, then your pay should be lowered. Don’t you agree?”

“Sì, signore.”

“Yes, sir.”

Nicoletta è tornata alla sua scrivania – giù per sei rampe di scale, lungo cinque corridoi e in una grande stanza illuminata da tubi fluorescenti. C’erano finestre, ma erano molto piccole e posizionate in alto, quindi non riusciva a vedere fuori.

Nicole walked back to her desk – down six flights of stairs, along five corridors, and into a large room lit by fluorescent tube lights. There were windows, but they were very small and high up, so she couldn’t see outside.

Ha inghiottito un po’ di caffè. Era così esausta che non sembrava farle alcun effetto. Negli ultimi mesi, il suo responsabile le aveva assegnato sempre più incarichi. Aveva preparato così tanti rapporti che a volte, a metà strada, dimenticava di cosa parlassero.

She gulped down some coffee. She was so exhausted, it didn’t seem to have any effect. Over the last few months, her manager had given her more and more work. She’d prepared so many reports, sometimes she forgot what they were about, halfway through.

Odiava quel lavoro, ma lo stipendio era buono e non sapeva cos’altro avrebbe potuto fare. Probabilmente altre aziende sarebbero state anche peggiori. Se lavorasse sodo qui, forse alla fine verrebbe promossa.

She hated the job, but the salary was good, and she didn’t know what else she would do. Other companies would probably be even worse. If she worked hard here, maybe she’d eventually be promoted.

Il suo telefono ha vibrato. Era arrivato un messaggio.

Her phone vibrated. There was a message.

“NON IGNORARE. Non mi conosci, ma io conosco te. Ti hanno fatto il lavaggio del cervello, Nicoletta. Non vuoi davvero lavorare per loro. Non mi credi? Guarda nella cartella denominata ‘Progetto: Controllo’. La password è ‘Obbedienza’.”

“DO NOT IGNORE. You don’t know me but I know you. You have been brainwashed, Nicole. You don’t really want to work for them. Don’t believe me? Look in the folder called ‘Project: Control’. The password is ‘Obedience’.”

All’inizio, Nicoletta non sapeva cosa fare. Ma ha cercato la cartella nella rete aziendale e l’ha trovata. Ha inserito la password e, con sua sorpresa, la cartella si è aperta.

At first, Nicole wasn’t sure what to do. But she searched for the folder on the company network, and found it. She entered the password, and to her surprise, the folder opened.

Dentro c’erano centinaia di file, ognuno con il nome di un dipendente diverso. Quando Nicoletta ha trovato un file con il suo nome, ha trattenuto il fiato. Ha aperto il file.

Inside there were hundreds of files, each with a different employee’s name. When Nicole found a file with her name, she took a sharp breath. She opened the file.

“Il soggetto è una donna di trent’anni. Dieci milligrammi del farmaco sono stati aggiunti al suo caffè quotidianamente per tre anni. Il soggetto è meno creativo, più obbediente e accetta sempre più lavoro senza lamentarsi. Raccomandazione: aumentare il dosaggio.”

“The subject is a thirty-year-old female. Ten milligrams of the drug have been added to her coffee daily for three years. The subject is less creative, more compliant and is accepting more and more work without complaint. Recommendation: increase dosage.”

Nicoletta ha sputato il caffè. È arrivato un altro messaggio.

Nicole spat out the coffee. Another message arrived.

“Producono il farmaco al Livello B-Sei. Il codice è quattro due sette otto. C’è una bomba sotto la tua scrivania. Portala al laboratorio. Ci sono due pulsanti; premili contemporaneamente e tienili premuti per cinque secondi. Poi avrai dieci minuti. Puoi farcela. Tutti contano su di te.”

“They make the drug on Level B-Six. The code is four two seven eight. There is a bomb under your desk. Take it to the laboratory. There are two buttons; press them at the same time, and hold down for five seconds. Then you’ll have ten minutes. You can do it. Everyone’s counting on you.”

Con mani tremanti, Nicoletta ha cercato sotto la scrivania. C’era qualcosa di pesante vicino al fondo, nascosto tra i cavi di alimentazione. Si è guardata intorno. Tutti gli altri stavano digitando rapidamente, fissando gli schermi senza battere ciglio.

With trembling hands, Nicole felt under her desk. There was something heavy near the back, hidden among the power cables. She looked around. Everyone else was typing quickly, staring at their screens without blinking.

Ha preso il dispositivo. Era molto complicato, con microchip e fili aggrovigliati intorno a tre tubi rossi.

She picked up the device. It was very complicated, with microchips and tangled wires surrounding three red tubes.

Non era uno scherzo. I file erano reali. La bomba era reale.

This wasn’t a joke. The files were real. The bomb was real.

Nicoletta non poteva credere a sé stessa. Non era spaventata. Per la prima volta da anni, si sentiva padrona della situazione. Sentiva di avere a cuore qualcosa. Lo avrebbe fatto.

Nicole couldn’t believe herself. She wasn’t scared. For the first time in years, she felt in control. She felt like she cared about something. She was going to do it.

“Nicoletta!” ha il suo responsabile le aveva assegnato

“Nicole!” shouted her manager.

Nicoletta ha alzato la testa. Si era addormentata sulla scrivania del responsabile, nel suo ufficio. Si è alzata, sentendosi confusa. Si è strofinata gli occhi e si è sistemata la giacca.

Nicole raised her head. She had fallen asleep on the manager’s desk, in his office. She stood up, feeling confused. She rubbed her eyes and straightened her jacket.

“Sono stato molto indulgente con te, Nicoletta, nonostante il tuo atteggiamento poco professionale, il tuo impegno a metà e il tuo continuo disprezzo per la gerarchia di questa organizzazione!” ha sibilato il responsabile. “Ma questo è troppo! Sei licenziata!”

“I have been very lenient with you Nicole, despite your unprofessional attitude, half-hearted effort and continual disregard for this organisation’s hierarchy!” the manager seethed. “But this is too much! You’re fired!”

Qualche lacrima brillava sulle guance di Nicoletta. “Oh…” ha detto, sorridendo. “Grazie, signore!”

A few tears shone on Nicole’s cheeks. “Oh…” she said, smiling. “Thank you, sir!”

The names in our stories are changed, rather than translated, between language versions. Learn more