Sobre las traducciones
Intentamos escribir nuestras historias de manera que las traducciones sean lo más fieles posible. Esto te permite aprender comparando.
Sin embargo, es importante no intentar hacer coincidir las palabras una por una. A menudo, las palabras o ideas aparecerán en un orden diferente entre idiomas. A veces, se pueden añadir o eliminar palabras, o incluso toda la oración será diferente. Esto es un resultado natural de la traducción.
Además, las palabras en dos idiomas raramente coinciden perfectamente. Nuestras traducciones utilizan palabras apropiadas, pero estas pueden tener significados más amplios o más específicos en cada idioma. Solo puedes llegar a comprender esto leyendo la palabra muchas veces en diferentes contextos.
No traducido
Algunos aspectos de nuestras historias se modifican, en lugar de traducirse, entre diferentes idiomas.
Nombres | Los nombres de los personajes se cambian por un nombre que suene apropiado en cada idioma. Estos nombres no son traducciones entre sí; es simplemente una elección artística. |
Medidas | Las medidas (como la longitud) se convierten a unidades adecuadas para cada idioma; no son conversiones exactas. |
Idiomas
Cada idioma tiene muchas versiones y dialectos. En Fabulang, nuestras historias utilizan las siguientes versiones de cada idioma:
- Inglés – británico
- Francés – estándar, usando passé composé en lugar de passé simple (ver más abajo)
- Italiano – estándar, usando passato prossimo en lugar de passato remoto (ver más abajo)
- Español – tal como se habla en España
- Alemán – tal como se habla en Alemania
- Portugués (Brasilero) – tal como se habla en Brasil
Tiempos narrativos
Algunos idiomas tienen tiempos verbales que se utilizan típicamente solo en la literatura (a veces llamados tiempos narrativos), con un tiempo equivalente que se usa en el lenguaje hablado (a veces llamado tiempo conversacional).
Las historias de Fabulang no utilizan tiempos narrativos. Estrictamente hablando, esto no es correcto. Se trata de textos escritos, por lo que el tiempo narrativo sería más apropiado.
Sin embargo, los tiempos conversacionales son mucho más útiles para la mayoría de los estudiantes. Por ello, decidimos conjugar todos los verbos en nuestras historias como si el texto fuera lenguaje hablado.
Préstamos lingüísticos
En muchos idiomas, los hablantes nativos suelen usar palabras extranjeras para ciertas cosas, incluso cuando existe una palabra nativa; estas palabras extranjeras son préstamos lingüísticos.
En general, evitamos los préstamos lingüísticos en el texto de nuestras historias, para que siempre te mantengas en el idioma elegido. Solo usaríamos un préstamo lingüístico si sería completamente incorrecto usar otra cosa.
Errores
No somos perfectos, ¡pero queremos serlo! Si detectas un error ortográfico, un fallo gramatical o cualquier otro problema en nuestro texto, por favor, ayúdanos a corregirlo.