Histoire: Favole in piscina (Des histoires rocambolesques à la piscine)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'italien qui parlent français
Niveau C2 (6 de 6) – Avancé (Natif) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Giosué era un adolescente qualunque bloccato nel noioso e monotono lavoro estivo di pulizia delle piscine. Giorno dopo giorno, raccoglieva foglie e strofinava piastrelle nella piscina comunale del vicinato.

Josué était un adolescent ordinaire coincé dans le travail d’été ennuyeux et monotone de nettoyage de piscine. Jour après jour, il ramassait les feuilles et frottait les carreaux à la piscine communautaire locale.

Un pomeriggio torrido, un gruppo di bambini monelli stava creando scompiglio. Si schizzavano, urlavano e correvano quando non avrebbero dovuto. Giosué li aveva già visti in piscina prima, e sapeva che dirgli di calmarsi era una perdita di tempo. Ha sospirato, annoiato.

Un après-midi caniculaire, un groupe d’enfants espiègles faisaient des bêtises. Ils éclaboussaient, hurlaient et couraient quand ils ne le devraient pas. Josué les avait déjà vus à la piscine, et il savait que leur dire de se calmer était une perte de temps. Il a soupiré d’ennui.

Poi ha pensato, perché non divertirsi un po’? Ha chiamato i bambini monelli e ha detto con un tono calmo, “Sapete, non capisco perché volete proprio nuotare in questa piscina.”

Puis il a pensé, pourquoi ne pas s’amuser un peu ? Il a appelé les enfants espiègles et a dit calmement : « Vous savez, je ne sais pas pourquoi vous voudriez nager dans cette piscine de toute façon. »

Ma cosa dici?” hanno detto loro.

« De quoi parlez-vous ? » ont-ils dit.

“Beh, questa è la piscina dove teniamo un mostro marino durante la notte. Lo sapete, vero?”

« Eh bien, c’est la même piscine où nous gardons un monstre marin pendant la nuit. Vous le saviez, n’est-ce pas ? »

I bambini sono scappati urlando. Si rifiutavano di nuotare in piscina. Confusi, i loro genitori hanno dovuto portarli a casa, nonostante fossero appena arrivati. Giosué ha passato il resto del pomeriggio ridendo tra sé.

Les enfants se sont enfuis en hurlant. Ils ont refusé de nager dans la piscine. Confus, leurs parents ont dû les ramener à la maison, même s’ils venaient d’arriver. Josué a passé le reste de l’après-midi à rire tout seul.

Ma la voce del “mostro marino” non è rimasta entro i confini della piscina. Già giorno dopo, si era diffusa tra tutti i genitori dei bambini. Allarmati e indignati, sono entrati a forza nell’ufficio del gestore della piscina, esigendo risposte.

Mais la rumeur du « monstre marin » n’est pas restée confinée à la piscine. Le lendemain, elle s’était répandue parmi tous les parents des enfants. Alarmés et indignés, ils ont fait irruption dans le bureau du responsable de la piscine, exigeant des réponses.

“Come avete potuto permettere che un mostro marino entrasse in piscina?” ha urlato un padre, il viso rosso di rabbia.

« Comment pouvez-vous laisser un monstre marin dans la piscine ? » a crié un père, le visage rouge de colère.

“Di che sciocchezze sta parlando?” ha risposto il gestore.

« De quelles absurdités parlez-vous ? » a répondu le responsable.

“Il ragazzo della piscina, Giosué, ha svelato il vostro segreto”, hanno spiegato. “E non ci piace. Non vogliamo che i nostri figli nuotino nella stessa piscina di un mostro marino.”

« Le garçon de la piscine, Josué, a révélé votre jeu », ont-ils expliqué. « Et ça ne nous plaît pas. Nous ne voulons pas que nos enfants nagent dans la même piscine qu’un monstre marin. »

“Non preoccupatevi”, ha risposto il gestore con un’espressione severa. “Porrò fine a tutto questo.”

« Ne vous inquiétez pas », a répondu le responsable avec une expression sévère. « Je vais mettre un terme à cela. »

Più tardi, il gestore ha convocato Giosué nel suo ufficio. Mentre si dirigeva lì, il cuore di Giosué batteva nel suo petto. Era sicuro che stava per essere licenziato. È entrato e il gestore ha chiuso la porta. La stanza era silenziosa, tranne che per il ticchettio dell’orologio.

Plus tard, le responsable a convoqué Josué dans son bureau. En s’y rendant, le cœur de Josué battait la chamade dans sa poitrine. Il était sûr qu’il allait être licencié. Il est entré et le responsable a fermé la porte. La pièce était silencieuse, sauf pour le tic-tac de l’horloge.

Il gestore si è avvicinato al ragazzo, il viso severo. “Giosué”, ha detto lentamente, “dimmelo chiaramente. Quanto vuoi?”

Le responsable s’est penché vers l’avant sur le bureau, le visage sévère. « Josué », a-t-il dit lentement, « dis-moi simplement. Combien veux-tu ? »

Giosué ha strizzato gli occhi per la sorpresa, la paura era svanita nella confusione. “Cosa?” ha chiesto, sorpreso.

Josué a cligné des yeux de surprise, sa peur cédant la place à la confusion. « Quoi ? » a-t-il demandé, pris de court.

“Il mostro marino”, ha spiegato il gestore. “Quanto denaro vuoi per stare zitto?”

« Le monstre marin », a expliqué le responsable. « Combien d’argent veux-tu pour le garder secret ? »

Quiz ! Vérifiez votre compréhension

Français

1

Josué travaille à la piscine. Ce travail

2

Josué raconte aux enfants l’histoire d’un monstre marin, parce qu’il

3

Le responsable découvre ce que Josué a dit, parce que

4

Le responsable Josué.

5

Josué est surpris parce qu’il

Italien

1

Giosué lavora in piscina. Il lavoro

2

Giosué racconta ai bambini di un mostro marino, perché

3

Il responsabile scopre ciò che Giosué ha detto, perché

4

Il responsabile Giosué.

5

Giosué è sorpreso perché

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus