Histoire: Projeto: Controle (Projet : Contrôle)

Langue Portugais Brésilien – Une histoire pour les apprenants de portugais Brésilien qui parlent français
Niveau C2 (6 de 6) – Avancé (Natif) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“Este relatório trimestral está… insatisfatório”, resmungou o gerente de Nicoli. “Não há detalhes suficientes. E há números demais no gráfico. A fonte deveria ser maior. As tabelas deveriam usar as cores da nossa marca. E você deveria duplicar tudo no final.”

« Ce rapport trimestriel est… insatisfaisant », a déclaré le responsable de Colette d’un ton monocorde. « Il n’y a pas assez de détails. Et il y a trop de chiffres sur le graphique. La police devrait être plus grande. Les tableaux devraient utiliser les couleurs de notre marque. Et vous devriez tout dupliquer à la fin. »

“Duplicar, senhor?”

« Tout dupliquer, monsieur ? »

“Uma cópia para mim e outra para o Chefe de Departamento.”

« Une copie pour moi, et une autre pour le chef de service. »

“Mas… não preciso duplicar tudo. O senhor poderia simplesmente imprimir o documento duas vezes.”

« Mais… je n’ai pas besoin de tout dupliquer. Vous pouvez simplement imprimer le document deux fois, monsieur. »

“Não pagamos você para ter ideias inteligentes, Nicoli. Pagamos para seguir instruções.”

« Nous ne vous payons pas pour avoir des idées ingénieuses, Colette. Nous vous payons pour suivre les instructions. »

“Desculpe, senhor”, ela murmurou.

« Je suis désolée, monsieur », a-t-elle marmonné.

“O quê? Não consigo ouvir você.”

« Qu’avez-vous dit ? Je ne vous entends pas. »

“Senhor, eu me esforcei tanto. Trabalhei até tarde, e nos fins de semana.”

« Monsieur, j’ai fait énormément d’efforts. J’ai travaillé tard et j’ai travaille le week-end. »

“Isso é irrelevante. Nesta empresa, não podemos tolerar baixo desempenho. Se você não está atingindo nossas expectativas então seu salário deve ser reduzido. Você não concorda?”

« Cela n’a aucune importance. Dans cette entreprise, nous ne tolérons pas le travail médiocre. Si vous ne répondez pas à nos exigences, alors votre salaire sera réduit. N’êtes-vous pas d’accord ? »

“Sim, senhor.”

« Si, monsieur. »

Nicoli voltou à sua mesa – desceu seis andares, atravessou cinco corredores e entrou em uma sala grande iluminada por lâmpadas fluorescentes. Havia janelas, mas eram muito pequenas e ficavam bem no alto, então ela não conseguia ver o lado de fora.

Colette est retournée à son bureau : en descendant six étages, en parcourant cinq couloirs, et en entrant dans une grande salle éclairée par des néons. Il y avait des fenêtres, mais elles étaient très petites et placées très haut, de sorte qu’elle ne pouvait pas voir l’extérieur.

Ela engoliu um pouco de café. Estava tão exausta que parecia não surtir efeito algum. Nos últimos meses, o gerente tinha lhe dado cada vez mais trabalho. Ela tinha preparado tantos relatórios que às vezes esquecia sobre o que eles tratavam, no meio do processo.

Elle a avalé un peu de café. Elle était tellement épuisée que cela ne semblait plus avoir aucun effet. Au cours des derniers mois, son responsable lui avait donné de plus en plus de travail. Elle avait préparé tellement de rapports qu’elle en oubliait parfois le contenu quand elle en arrivait à la moitié.

Ela odiava o trabalho, mas o salário era bom, e não sabia o que mais poderia fazer. Outras empresas provavelmente seriam ainda piores. Se trabalhasse duro ali, talvez acabasse sendo promovida.

Elle détestait ce travail, mais le salaire était bon, et elle ne savait pas quoi faire d’autre. D’autres entreprises seraient probablement encore pires. Si elle travaillait dur ici, peut-être qu’elle finirait par être promue.

Seu telefone vibrou. Havia uma mensagem.

Son téléphone a vibré. Il y avait un message.

“NÃO IGNORE. Você não me conhece, mas eu conheço você. Você foi manipulada, Nicoli. Você não quer realmente trabalhar para eles. Não acredita em mim? Veja a pasta chamada ‘Projeto: Controle’. A senha é ‘Obediência’.”

« N’IGNOREZ PAS CE MESSAGE. Vous ne me connaissez pas, mais moi, je vous connais. Vous avez subi un lavage de cerveau, Colette. Vous ne voulez pas vraiment travailler pour eux. Vous ne me croyez pas ? Regardez dans le dossier intitulé ‘Projet : Contrôle’. Le mot de passe est ‘Obéissance’. »

A princípio, Nicoli não soube o que fazer. Mas ela procurou a pasta na rede da empresa e a encontrou. Inseriu a senha e, para sua surpresa, a pasta abriu.

Au début, Colette n’a pas su quoi faire. Mais elle a cherché le dossier dans le système informatique de l’entreprise et l’a trouvé. Elle a entré le mot de passe et, à sa grande surprise, le dossier s’est ouvert.

Dentro havia centenas de arquivos, cada um com o nome de um funcionário diferente. Quando Nicoli encontrou um arquivo com seu nome, respirou profundamente. Abriu o arquivo.

À l’intérieur, il y avait des centaines de fichiers, chacun portant le nom d’un employé différent. Quand Colette a trouvé un fichier à son nom, elle a retenu son souffle. Elle a ouvert le fichier.

“O sujeito é uma mulher de trinta anos. Dez miligramas da substância têm sido adicionados ao seu café diariamente há três anos. O sujeito está menos criativo, mais obediente e aceitando cada vez mais trabalho sem reclamar. Recomendação: aumentar a dosagem.”

« Le sujet est une femme de trente ans. Dix milligrammes du médicament ont été ajoutés à son café quotidiennement depuis trois ans. Le sujet est moins créatif, plus docile et accepte de plus en plus de travail sans se plaindre. Recommandation : augmenter la dose. »

Nicoli cuspiu o café. Outra mensagem chegou.

Colette a recraché son café. Un autre message est arrivé.

“Eles produzem a substância no Nível B-Seis. O código é quatro dois sete oito. Há uma bomba debaixo da sua mesa. Leve-a até o laboratório. Existem dois botões; pressione-os ao mesmo tempo e mantenha pressionados por cinco segundos. Depois, você terá dez minutos. Você consegue. Todos estão contando com você.”

« Ils fabriquent le médicament au niveau B-Six. Le code est quatre deux sept huit. Il y a une bombe sous votre bureau. Emmenez-la au laboratoire. Il y a deux boutons ; appuyez dessus en même temps et maintenez-les enfoncés pendant cinq secondes. Ensuite, vous aurez dix minutes. Vous pouvez y arriver. Tout le monde compte sur vous. »

Com as mãos trêmulas, Nicoli tateou debaixo da mesa. Havia algo pesado perto do fundo, escondido entre os cabos de energia. Ela olhou ao redor. Todos os outros digitavam rapidamente, encarando as telas sem piscar.

Colette a tâtonné sous son bureau d’une main tremblante. Il y avait quelque chose de lourd vers le fond, caché parmi les câbles d’alimentation. Elle a regardé autour d’elle. Tous les autres tapaient rapidement, fixant leurs écrans sans ciller.

Ela pegou o dispositivo. Era muito complicado, com microchips e fios emaranhados envolvendo três tubos vermelhos.

Elle a pris l’engin. Il était très sophistiqué, avec des microprocesseurs et des fils emmêlés entourant trois tubes rouges.

Aquilo não era uma brincadeira. Os arquivos eram reais. A bomba era real.

Ce n’était pas une blague. Les fichiers étaient réels. La bombe était réelle.

Nicoli não conseguia acreditar em sua própria força. Não estava com medo. Pela primeira vez em anos, sentia-se no controle. Sentia que se importava com algo. Ela ia fazer aquilo.

Colette n’en revenait pas. Elle n’avait pas peur. Pour la première fois depuis des années, elle sentait qu’elle avait le contrôle. Elle se sentait investie d’une mission. Elle allait le faire.

“Nicoli!” gritou seu gerente.

« Colette ! » a crié son responsable.

Nicoli levantou a cabeça. Tinha adormecido na mesa do gerente, em seu escritório. Levantou-se, confusa. Esfregou os olhos e ajeitou o paletó.

Colette a relevé la tête. Elle s’était assoupie sur le bureau du responsable, dans son espace de travail. Elle s’est levée, confuse. Elle s’est frotté les yeux et a ajusté sa veste.

“Tenho sido muito tolerante com você, Nicoli, apesar da sua atitude não profissional, do esforço pela metade e do seu contínuo desrespeito pela hierarquia desta organização!” o gerente vociferou. “Mas isso é demais! Você está demitida!”

« J’ai été très indulgent avec vous, Colette, malgré votre attitude non professionnelle, vos soi-disant efforts et votre mépris continu envers la hiérarchie de cette organisation ! » a sifflé le responsable. « Mais c’en est trop ! Vous êtes virée ! »

Algumas lágrimas brilharam nas bochechas de Nicoli. “Ah…” ela disse, sorrindo. “Obrigada, senhor!”

Quelques larmes ont brillé sur les joues de Colette. « Oh… » a-t-elle dit en souriant. « Merci, monsieur ! »

Quiz ! Vérifiez votre compréhension

Français

1

Colette travaille pour une grande entreprise. Elle

2

Le poste offre

3

Le responsable de Colette

4

Colette reçoit d’étranges messages qui révèlent que

5

Colette découvre une bombe, et les messages lui expliquent comment l’utiliser : C’est alors qu’elle se réveille. Elle était en train de rêver.

6

Son responsable la licencie, et Colette comprend que

Portugais Brésilien

1

Nicoli trabalha para uma grande corporação. Ela

2

O emprego paga

3

O gerente de Nicoli

4

Nicoli recebe mensagens estranhas que revelam que

5

Nicoli encontra uma bomba, e as mensagens explicam como usá-la: Mas então ela acorda. Ela estava a sonhar.

6

O gerente dela a demite, e Nicoli percebe