Storia: Su secreto más profundo (Il suo segreto più profondo)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
“Hay algo inusual en este cuadro”, dijo la guía turística. “¿Pueden ver qué es?”
“C’è qualcosa di strano in questo dipinto”, ha detto la guida turistica. “Riuscite a vedere di cosa si tratta?”
Los turistas miraron atentamente. Detrás de ellos, otros visitantes recorrían el concurrido museo.
I turisti hanno osservato attentamente. Dietro di loro, altri turisti giravano per il museo affollato.
“Es la pintura. Es espesa”, dijo una mujer en voz alta. Llevaba gafas de sol y un sombrero grande.
“È la vernice. È spessa”, ha detto una donna ad alta voce. Indossava occhiali da sole e un grande cappello.
“Es una pintura al óleo”, dijo la guía. “Eso es normal.”
“È un dipinto a olio”, ha detto la guida turistica. “È normale.”
“No es realista. Los colores son apagados.”
“Non è realistico. I colori sono spenti.”
“Tiene más de trescientos años. Y usted lleva gafas de sol, señora.”
“Ha più di trecento anni. E lei sta indossando occhiali da sole, signora.”
“Bueno, ¿entonces qué es?” dijo otra persona.
“Allora, cos’è?” ha detto qualcun altro.
“La mujer del cuadro… nadie sabe quién es. Pero podemos descubrir mucho sobre ella si miramos atentamente. De hecho, podemos descubrir su secreto más profundo.”
“La donna nel dipinto… nessuno sa chi sia. Ma possiamo scoprire molto su di lei osservando con attenzione. In effetti, possiamo scoprire il suo segreto più profondo.”
“Era muy inteligente”, dijo el hijo de la mujer ruidosa. El niño soltó la mano de su madre y dio un paso al frente.
“Era molto intelligente”, ha detto il figlio della donna rumorosa. Il ragazzo ha lasciato la mano della madre ed è andato avanti.
“¡Cállate, Luis!”, dijo la madre. “Me estás avergonzando.”
“Stai zitto, Luigi”, ha detto la madre. “Mi stai mettendo in imbarazzo.”
“¿Cómo lo sabes?” preguntó la guía.
“Come fai a saperlo?” ha chiesto la guida turistica.
“Tiene muchas estanterías llenas de libros. Hay un escritorio en la habitación, con papel y tinta. Le gusta estudiar.”
“Ha così tanti scaffali pieni di libri. C’è una scrivania nella stanza, con carta e inchiostro. Le piace studiare.”
“¡Muy bien!” dijo la guía. “El artista quería que notáramos esas cosas. Nos está diciendo quién era ella.”
“Molto bene!” ha detto la guida turistica. “L’artista voleva che notassimo queste cose. Ci sta dicendo chi era.”
Los demás turistas asintieron y parecían impresionados. La madre no estaba mirando.
Gli altri turisti hanno annuito, sembravano impressionati. La madre non stava guardando.
“Le encanta viajar”, continuó Luis.
“Le piace viaggiare”, ha continuato Luigi.
“¡Luis!” dijo la madre. Se giró hacia la guía. “Perdone a mi hijo. No consigo enseñarle a estar callado.”
“Luigi!” ha detto la madre. Si è girata verso la guida turistica. “Mi scusi per mio figlio. Non riesco a insegnargli a stare zitto.”
“Entiendo por qué le resulta difícil,” dijo alguien.
“Capisco perché sia difficile per lei”, ha detto qualcuno.
“Sí, es un niño muy complicado.”
“Sì, è un figlio davvero difficile.”
“¿Por qué crees que le gustaba viajar?” preguntó la guía a Luis.
“Perché pensi che le piacesse viaggiare?” ha chiesto la guida turistica a Luigi.
“El estilo de la habitación es europeo. Pero mira alrededor. La alfombra es india. Ese adorno es de Perú, creo. Y el espejo parece…”
“Lo stile della stanza è europeo. Ma guardatevi intorno. Il tappeto è indiano. Quell’ornamento viene dal Perù, credo. E lo specchio sembra —”
“¡Haz lo que te digo, Luis!” dijo la madre, cerrando su bolso. “Nos vamos.”
“Fai come ti ho detto, Luigi!” ha detto la madre, chiudendo la borsetta. “Ce ne andiamo.”
Después de que Luis y su madre se marcharan, un hombre preguntó: “¿Pero cuál era el secreto?”
Dopo che Luigi e sua madre se ne sono andati, un uomo ha chiesto: “Ma qual era il segreto?”
“Miren en la esquina.”
“Guardate nell’angolo.”
“¿Son… juguetes infantiles?”
“Quelli sono… giocattoli per bambini?”
“¡Sí! ¿Pero por qué los pintó el artista? Nos está diciendo que la mujer tenía un hijo – su hijo. Su amor era un secreto, pero él quería que lo supiéramos. Ahora, por favor, síganme…”
“Sì! Ma perché l’artista li ha dipinti? Ci sta dicendo che la donna aveva un bambino: il loro bambino. Il loro amore era un segreto, ma lui voleva che lo sapessimo. Ora, seguitemi per favore…”
“¡Debes aprender a estar callado!” le dijo la madre a Luis mientras salían del museo.
“Devi imparare a stare zitto!” ha detto la madre a Luigi mentre uscivano dal museo.
Era de noche y la ciudad estaba llena de gente, ruido y luces brillantes.
Era sera e la città era affollata, rumorosa e piena di luci brillanti.
“¡Pero aún no descubrieron el auténtico secreto!” dijo Luis.
“Ma non hanno comunque notato il vero segreto!” ha detto Luigi.
“Me alegro de que no lo hicieran. Después de que tu padre muriera, quise quemar el cuadro. Pero me alegro de haberlo vendido, así todavía puedo verlo de vez en cuando.”
“Sono contenta che non l’abbiano fatto. Dopo la morte di tuo padre, volevo bruciare il dipinto. Ma sono felice di averlo venduto, così posso ancora vederlo, di tanto in tanto.”
“¡Pero papá odiaba vivir en secreto! ¡Quería que la gente te entendiera! Por eso te pintó de forma realista – ¡sin reflejo en el espejo!”
“Ma papà odiava vivere in segreto! Voleva che le persone ti conoscessero davvero! È per questo che ti ha dipinto in modo realistico… senza un riflesso nello specchio!”