Storia: Le Voyage en camping (La gita in campeggio)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
« N’oubliez pas vos vêtements chauds », dit Louise à ses enfants. « Je prépare les miens maintenant. »
“Non dimenticate i vestiti pesanti”, dice Luisa ai suoi figli. “Sto preparando i miei adesso.”
Elle prend son sac à dos et monte à l’étage. Elle regarde son carnet. Il y a écrit “Voyage en camping” en haut d’une longue liste. Elle met deux paires de gants, deux écharpes, deux manteaux, cinq chemises et dix paires de chaussettes.
Prende il suo zaino e sale al piano di sopra. Guarda il suo quaderno. In cima a una lunga lista c’è scritto ‘Gita in campeggio’. Mette nello zaino due paia di guanti, due sciarpe, due cappotti, cinque magliette e dieci paia di calzini.
« C’est seulement trois jours », dit son mari.
“Sono solo tre giorni”, dice suo marito.
« Juste au cas où », explique-t-elle.
“Per ogni evenienza”, spiega lei.
Ils vont à la cuisine.
Vanno in cucina.
« N’oublie pas d’apporter assez de nourriture », dit-elle à son mari.
“Non dimenticare di portare abbastanza cibo”, dice a suo marito.
Il met des barres de céréales, des sandwichs au beurre de cacahuète, du fromage et des fruits.
Lui mette nello zaino barrette di cereali, panini al burro di arachidi, formaggio e frutta.
Louise ouvre le placard. Elle sort quatre boîtes de conserve de haricots, cinq de thon et huit de tomates. Puis elle prend trois paquets de pâtes. Elle met tout dans son sac à dos.
Luisa apre la credenza. Tira fuori quattro scatolette di fagioli, cinque scatolette di tonno e otto scatolette di pomodori. Poi prende tre pacchi di pasta. Mette tutto nel suo zaino.
Son mari a l’air surpris.
Suo marito sembra sorpreso.
« Nous avons besoin de repas sains », explique Louise.
“Abbiamo bisogno di pasti sani”, spiega Luisa.
« Mais… tu ne peux pas les cuisiner ? »
“Ma… come fai a cucinarli?”
Louise prend une boîte et l’ouvre. C’est un nouveau réchaud de camping. Elle le met dans son sac à dos. Maintenant, son sac à dos est plein.
Luisa prende una scatola e la apre. È un nuovo fornello da campeggio. Lo mette nel suo zaino. Ora il suo zaino è pieno.
« N’oublie pas d’apporter le gaz », dit-elle à son mari. Elle montre les autres boîtes.
“Non dimenticare di portare la bombola di gas”, dice a suo marito. Indica le altre scatole.
Louise met son sac à dos sur son dos.
Luisa mette lo zaino sulle spalle.
« Peut-être que c’est… trop lourd, chérie ? »
“Forse è… troppo pesante, cara?”
Le visage de Louise est rouge. « Ça va », dit-elle. Elle tousse.
Il viso di Luisa è rosso. “No, va bene”, dice. Tossisce.
Ils mettent tout dans la voiture. Leurs enfants montent à l’arrière. Louise s’assoit au volant. Son mari allume le GPS.
Mettono tutto in macchina. I loro figli salgono sul sedile posteriore. Luisa si siede al volante. Suo marito accende il GPS.
Ils roulent pendant huit heures. C’est fatigant, mais la campagne est belle. À six heures, ils garent la voiture au milieu d’un grand champ. Le soleil se couche.
Guidano per otto ore. È stancante, ma la campagna è bella. Alle sei parcheggiano la macchina in mezzo a un grande campo. Il sole sta tramontando.
« J’ai froid », dit leur fille.
“Ho freddo”, dice la figlia.
Louise prend le manteau chaud dans le sac à dos de sa fille.
Luisa prende il cappotto pesante dallo zaino di sua figlia.
« J’ai faim ! », dit leur fils.
“Ho fame!” dice il figlio.
Ils installent la table et les chaises de camping. Louise pose le réchaud sur la table.
Montano il tavolo e le sedie da campeggio. Luisa mette il fornello sul tavolo.
« Tu as pensé au gaz ? », demande-t-elle à son mari.
“Ti sei ricordato del gas?” chiede a suo marito.
« Bien sûr », dit-il. Il lui donne une boîte.
“Certo”, dice lui. Le dà una scatola.
Elle l’ouvre. Elle sort la cartouche de gaz. Elle la connecte. Le réchaud s’allume. Elle met une casserole dessus.
Lei la apre. Tira fuori la bombola di gas. La collega. Il fornello si accende. Ci mette sopra una pentola.
Elle sort quatre boîtes de conserve et les met sur la table.
Tira fuori quattro scatolette e le mette sul tavolo.
« Mais tu ne peux pas ouvrir ces boîtes de conserve avec la main ! », dit le mari de Louise. « Tu as pensé à — »
“Ma non puoi aprire queste scatolette con le mani!” dice il marito di Luisa. “Ti sei ricordata —”
« Bien sûr », dit Louise.
“Certo”, dice Luisa.
Elle sort un ouvre-boîte de son sac à dos. Elle ouvre les boîtes de conserve. Vingt minutes plus tard, ils profitent tous du repas chaud. Après, ils remercient tous Louise pour la cuisine.
Tira fuori un apriscatole dal suo zaino. Apre le scatole. Venti minuti dopo, tutti si gustano un pasto caldo. Poi, tutti ringraziano Luisa per aver cucinato.
Elle dit : « Il fait presque nuit maintenant. Installons la tente. »
Lei dice, “Ora è quasi buio. Montiamo la tenda.”
Son mari regarde dans la voiture. « Où est la tente ? », dit-il.
Suo marito sta guardando nella macchina. “Dov’è la tenda?” dice.
Quiz! Controlla la tua comprensione
Italiano
Francese
Il linguaggio utilizzato nel quiz potrebbe essere più difficile del livello A1.