Storia: La Statue des Danseurs (La Statua dei Ballerini)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti Italiani di Francese
Livello B1 (3 di 6) – Intermedio (Funzionale) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Le taxi est arrivé et Geneviève est montée à l’intérieur. Elle a ouvert son livre Guide du Touriste.

Il taxi è arrivato e Ginevra è salita a bordo. Ha aperto il suo libro Guida Turistica.

“Je veux voir La Statue des Danseurs,” a-t-elle dit, lisant la page.

“Voglio vedere La Statua dei Ballerini,” ha detto, leggendo la pagina.

Le chauffeur de taxi s’est retourné. C’était un jeune homme aux yeux vifs et aux cheveux en désordre. “Quelle statue ?”

L’autista del taxi si è girato. Era un giovanotto con occhi brillanti e capelli disordinati. “Di quale statua parli?”

Geneviève lui a montré son livre.

Ginevra gli ha mostrato il suo libro.

“C’est de quand, cette publication ? Il n’y a même pas de photos,” a-t-il ri. Il a regardé au dos. “Mille neuf cent quatre-vingt-six !”

“Quando è stato pubblicato? Non ha nemmeno le immagini,” ha riso. Ha guardato sul retro. “Mille novecento ottantasei!”

“C’est un guide classique pour les touristes !” a expliqué Geneviève. “C’est bien plus authentique.”

“È una guida classica per i turisti!” ha spiegato Ginevra. “È molto più autentica.”

“Vous devriez l’apporter au Musée, ils l’adoreraient.”

“Dovresti portarla al Museo, gli piacerà.”

“Si vous ne savez pas où est la statue, dites-le-moi.”

“Se non sai dov’è la statua, dimmelo semplicemente.”

“Je connais chaque recoin de cette ville,” a dit le chauffeur. “J’y ai vécu toute ma vie.”

“Conosco ogni centimetro di questa città,” ha detto l’autista. “Ci ho vissuto tutta la vita.”

“Qui a commencé après mille neuf cent quatre-vingt-six,” a dit Geneviève.

“Che è iniziata dopo il mille novecento ottantasei,” ha detto Ginevra.

“Écoutez, nous sommes fiers de notre histoire. La statue est toujours là, mais le nom a dû changer. Pouvez-vous la décrire pour moi ?”

“Ascolta, siamo orgogliosi della nostra storia. La statua è ancora lì, ma il nome deve essere cambiato. Puoi descrivermela?”

“Pourquoi ? Il y a des centaines de statues dans cette ville !”

“Perché? Ci sono centinaia di statue in questa città!”

“J’ai dit que je connaissais chaque recoin. Vous ne me croyez pas ?”

“Ho detto che conosco ogni centimetro di essa. Non mi credi?”

“Eh bien… J’ai vu une photo à la bibliothèque. Mais que puis-je dire ? Elle est en pierre. Les danseurs dansent. Ils portent des robes.”

“Beh… ho visto una foto in biblioteca. Ma cosa posso dire? È fatta di pietra. I ballerini stanno danzando. Indossano vesti.”

Le chauffeur a réfléchi. “Il pourrait y avoir huit statues,” a-t-il fini par dire.

L’autista ci ha pensato su. “Potrebbe essere una di otto statue,” ha detto infine.

Geneviève avait l’air impressionnée, mais sceptique.

Ginevra sembrava impressionata, ma scettica.

“Vous ne me faites toujours pas confiance ? Bon, écoutez. Je vais vous emmener voir chacune des huit statues, une par une. Si nous ne trouvons pas la bonne, vous ne paierez rien. Marché conclu ?”

“Non mi fidi ancora? Va bene, ascolta. Ti porterò a ciascuna delle otto statue, una per una. Se non troviamo quella giusta, non pagherai nulla. D’accordo?”

Le chauffeur a tendu la main. Geneviève a ri et l’a serrée.

L’autista ha offerto la mano. Ginevra ha riso e l’ha stretta.

“Hugues,” a dit le chauffeur.

“Ugo,” ha detto l’autista.

“Geneviève.”

“Ginevra.”

C’était une belle journée, et Geneviève a apprécié de voir la ville à travers la fenêtre. Hugues parlait de la ville pendant qu’ils roulaient. Grâce à lui, elle a remarqué des détails incroyables et a apprécié la ville comme un natif. Bientôt, Geneviève a rangé son livre.

Era una bella giornata, e Ginevra ha goduto vedendo la città attraverso il finestrino. Ugo parlava della città mentre guidavano. Grazie a lui, ha notato dettagli incredibili e ha apprezzato la città come un nativo. Presto, Ginevra ha messo via il suo libro.

La première statue n’était pas la bonne, mais Hugues souriait toujours. “Vous avez de la chance,” a-t-il dit. “Maintenant, vous allez voir le fleuve, en allant vers la statue numéro deux.”

La prima statua non era quella giusta, ma Ugo sorrideva ancora. “Sei fortunata,” ha detto. “Ora vedrai il fiume, andando verso la statua numero due.”

“Ce n’est pas celle-ci non plus,” a dit Geneviève en arrivant à la deuxième statue, et de nouveau à la troisième.

“Neanche questa,” ha detto Ginevra quando sono arrivati alla seconda statua, e di nuovo alla terza.

“Encore mieux,” a dit Hugues. “Ensuite, nous pouvons prendre un raccourci à travers de belles rues, et nous passerons devant la vieille église.”

“Anche meglio,” ha detto Ugo. “Ora, possiamo prendere una scorciatoia attraverso alcune belle strade, e passeremo dalla vecchia chiesa.”

La visite de la ville par Geneviève s’est poursuivie. Lorsqu’ils sont arrivés à la huitième statue, c’était le coucher du soleil.

Il tour di Ginevra in città è continuato. Quando sono arrivati alla statua numero otto, era tramonto.

“Ce n’est pas celle-ci non plus !” a dit Geneviève en riant.

“Neanche questa!” ha detto Ginevra ridendo.

Hugues n’a pas fait payer Geneviève pour le trajet. Il s’est excusé de ne pas avoir trouvé la statue.

Ugo non ha fatto pagare Ginevra per il viaggio. Si è scusato per non aver trovato la statua.

“S’il vous plaît, ne vous excusez pas,” a dit Geneviève. “Écoutez, je vous ai fait conduire dans toute la ville, et je n’ai même pas payé. Puis-je vous offrir le dîner ?”

“Ti prego, non scusarti,” ha detto Ginevra. “Ascolta, ti ho fatto guidare in tutta la città, e non ho nemmeno pagato. Posso offrirti cena?”

Il y avait un petit restaurant juste de l’autre côté de la route. Ils ont rapidement eu une table, et Hugues a aidé Geneviève à comprendre le menu. Bientôt, ils dégustaient tous les deux de délicieux plats locaux, discutant joyeusement.

C’era un piccolo ristorante proprio dall’altra parte della strada. Hanno avuto un tavolo velocemente, e Ugo ha aiutato Ginevra a capire il menu. Presto, entrambi stavano gustando del cibo locale delizioso e parlando felicemente.

“Je dois vous dire quelque chose, Geneviève,” a dit Hugues alors qu’ils buvaient leur café ce soir-là. “J’aurais dû arrêter de travailler à midi. Je ne voulais juste pas… dire au revoir.”

“Devo dirti una cosa, Ginevra,” ha detto Ugo, mentre bevevano caffè quella sera. “Avrei dovuto smettere di lavorare a mezzogiorno. Solo che… non volevo dire addio.”

“Je dois aussi vous dire quelque chose,” a dit Geneviève en le regardant par-dessus sa tasse. “La Statue des Danseurs… c’était la deuxième.”

“Devo dirti una cosa anch’io,” ha detto Ginevra, guardandolo sopra la sua tazza. “La Statua dei Ballerini… era la seconda.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più