Storia: Le Choix des frères (La scelta dei fratelli)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
« Cette horloge est vraiment magnifique », a dit l’ami de Laurent en s’arrêtant dans le couloir.
“Questo è un orologio davvero bello”, ha detto l’amico di Lorenzo, fermandosi nel corridoio.
« Bien sûr, tu es un collectionneur », a répondu Laurent. Il a tendu un verre à son ami.
“Ah, già, sei un collezionista”, ha risposto Lorenzo. Ha porso la bevanda al suo amico.
« Où l’as-tu trouvée ? »
“Dove l’hai preso?”
« C’était celle de mon père. Lui aussi collectionnait les horloges. Il les achetait aux enchères, même si elles étaient vieilles, cassées et sales. Ensuite, il les réparait et les rendait à nouveau belles. Celle-ci était sa préférée. »
“Era di mio padre. Anche lui collezionava orologi. Li comprava alle aste, anche se erano vecchi, rotti e sporchi. Poi li riparava e li rendeva di nuovo splendidi. Questo era il suo preferito.”
« Mais je pensais que ton père ne t’avait rien laissé dans son testament ? »
“Ma pensavo che tuo padre non ti avesse lasciato nulla nel testamento?”
« Ce n’est pas tout à fait vrai. Quand il est mort, mes frères et moi avons rencontré sa notaire… »
“Non è del tutto vero. Quando è morto, io e i miei fratelli ci siamo incontrati con la sua avvocata…”
Trente ans plus tôt, les trois frères se sont assis dans le bureau de la notaire.
Trent’anni prima, i tre fratelli si erano seduti nell’ufficio dell’avvocata.
« Dites-nous juste ce qu’il nous laisse », a dit le frère aîné de Laurent.
“Dicci solo cosa ci lascia”, ha detto il fratello maggiore di Lorenzo.
La notaire a retourné le document et a lu à voix haute : « Ma maison et tous mes biens seront vendus aux enchères. L’argent sera donné à mes fils… »
L’avvocata ha girato il foglio e ha letto ad alta voce: “La mia casa e tutti i miei beni saranno messi all’asta. Il denaro sarà dato ai miei figli…”
« Hourra ! » s’est exclamé le frère cadet de Laurent.
“Evviva!” ha detto subito il fratello minore di Lorenzo.
« …qui devront décider à quelle association caritative le donner. »
“…che dovranno decidere a quale associazione benefica donarlo.”
« Une association caritative ?! »
“Beneficenza?!”
« Je propose qu’on le donne à la recherche médicale », a dit Laurent. « La maladie de papa était — »
“Propongo di donarlo alla ricerca medica”, ha detto Lorenzo. “La malattia di papà era —”
« Peu importe », a dit le frère aîné. « Décide pour nous. »
“Come vuoi”, ha detto il fratello maggiore. “Decidi tu.”
La notaire a toussoté. « Il y a autre chose », a-t-elle dit. Elle a repris la lecture : « Avant les enchères, chacun de mes fils peut choisir un objet à conserver pour des raisons sentimentales. »
L’avvocata ha tossito. “C’è un’altra cosa”, ha detto. Ha continuato a leggere: “Prima dell’asta, ogni figlio può scegliere un oggetto da tenere per ragioni sentimentali.”
« Je prends la télé », a déclaré immédiatement le frère cadet.
“Io prendo la TV”, ha detto immediatamente il fratello minore.
« Certes, je suis mort », a poursuivi la notaire, « mais j’ai un dernier conseil à donner à mes fils. Il n’y a — »
“Ormai sono morto”, ha continuato l’avvocata, “ma ho un ultimo consiglio per i miei figli. Non c’è —”
Les frères de Laurent se sont précipités hors de la pièce. Quelques secondes plus tard, il a entendu leurs voitures démarrer.
I fratelli di Lorenzo sono usciti correndo dalla stanza. Pochi secondi dopo, lui ha sentito le loro macchine partire.
« Il n’y a rien de plus précieux que de bons souvenirs » a conclu la notaire, en haussant les sourcils.
“Non c’è niente di più prezioso dei bei ricordi”, ha concluso l’avvocata, sollevando le sopracciglia.
« Qu’ont pris tes frères ? » a demandé l’ami de Laurent, trente ans plus tard. « Ton frère cadet a vraiment choisi la télé ? »
“Cosa hanno scelto i tuoi fratelli?” ha chiesto l’amico di Lorenzo, trent’anni dopo. “Il tuo fratello minore ha davvero preso la TV?”
« C’était une super télé. Elle était gigantesque et elle avait des enceintes de haute qualité. Peut-être que c’était sentimental pour lui. Papa adorait les films de science-fiction. Mais… est-ce que mon frère en a déjà regardé un avec lui ? Je ne me rappelle plus maintenant. »
“Era una TV davvero bella. Era gigantesca e aveva altoparlanti di alta qualità. Forse per lui aveva valore sentimentale. Papà amava i film di fantascienza. Anche se… mio fratello li ha mai guardati insieme a lui? Ora non me lo ricordo.”
« Et ton frère aîné ? »
“E tuo fratello maggiore?”
« La voiture de papa. Elle a été détruite lors d’un accident deux semaines plus tard. »
“L’auto di papà. L’ha schiantata due settimane dopo.”
« Et toi, tu as choisi cette horloge ? »
“E tu hai scelto questo orologio?”
« Mon père démontait des horloges, réparait chaque pièce, puis les remontait. Je l’aidais en apportant différents outils, et il m’a appris comment tout fonctionnait. Nous avons travaillé sur cette horloge pendant des semaines, j’avais environ quatorze ans. Ce sont de bons souvenirs. »
“Mio padre smontava gli orologi, riparava ogni pezzo e poi li rimetteva insieme. Io lo aiutavo portandogli vari attrezzi, e lui mi insegnava come funzionava tutto. Abbiamo lavorato su questo orologio per settimane, quando avevo circa quattordici anni. Quelli sono bei ricordi.”
« Mais, Laurent, est-ce que tu te rends compte à quel point c’était un bon choix ? C’est une horloge de Ludovic Évrard Horstenbach ! C’est sûrement la seule au monde en parfait état de marche. Laurent, tu pourrais la vendre pour des millions ! »
“Ma, Lorenzo, ti rendi conto di quanto sia stata giusta la tua scelta? Questo è un orologio di Ludovic Évrard Horstenbach! Di sicuro è l’unico al mondo in perfette condizioni di funzionamento. Lorenzo, potresti venderlo per milioni!”
« Je sais. Quelqu’un d’autre me l’a aussi dit… il y a environ vingt-six ans. »
“Lo so. Qualcun altro me lo ha già detto… circa ventisei anni fa.”
Quiz! Controlla la tua comprensione
Italiano
Francese
Il linguaggio utilizzato nel quiz potrebbe essere più difficile del livello B1.