Storia: Son plus profond secret (Il suo segreto più profondo)

- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
« Il y a quelque chose d’étrange dans ce tableau », a dit le guide touristique. « Voyez-vous ce que c’est ? »
“C’è qualcosa di strano in questo dipinto”, ha detto la guida turistica. “Riuscite a vedere di cosa si tratta?”
Les touristes ont regardé de près. Derrière eux, d’autres touristes se promenaient dans le musée animé.
I turisti hanno osservato attentamente. Dietro di loro, altri turisti giravano per il museo affollato.
« C’est la peinture. Elle est épaisse », a dit une femme d’une voix forte. Elle portait des lunettes de soleil et un grand chapeau.
“È la vernice. È spessa”, ha detto una donna ad alta voce. Indossava occhiali da sole e un grande cappello.
« C’est une peinture à l’huile », a répondu le guide. « C’est normal. »
“È un dipinto a olio”, ha detto la guida turistica. “È normale.”
« Ce n’est pas réaliste. Les couleurs sont ternes. »
“Non è realistico. I colori sono spenti.”
« Il a plus de trois cents ans. Et vous portez des lunettes de soleil, madame. »
“Ha più di trecento anni. E lei sta indossando occhiali da sole, signora.”
« Eh bien, quoi alors ? » a demandé quelqu’un d’autre.
“Allora, cos’è?” ha detto qualcun altro.
« La femme dans le tableau… personne ne sait qui elle est. Mais nous pouvons découvrir beaucoup de choses sur elle, en regardant de près. En fait, nous pouvons découvrir son plus profond secret. »
“La donna nel dipinto… nessuno sa chi sia. Ma possiamo scoprire molto su di lei osservando con attenzione. In effetti, possiamo scoprire il suo segreto più profondo.”
« Elle était très intelligente », a dit le fils de la femme bruyante. Le garçon a lâché la main de sa mère et a avancé d’un pas.
“Era molto intelligente”, ha detto il figlio della donna rumorosa. Il ragazzo ha lasciato la mano della madre ed è andato avanti.
« Tais-toi, Louis », a dit la mère. « Tu me mets dans l’embarras. »
“Stai zitto, Luigi”, ha detto la madre. “Mi stai mettendo in imbarazzo.”
« Comment le sais-tu ? » a demandé le guide.
“Come fai a saperlo?” ha chiesto la guida turistica.
« Elle a tellement d’étagères pleines de livres. Il y a un bureau dans la pièce, avec du papier et de l’encre. Elle aime étudier. »
“Ha così tanti scaffali pieni di libri. C’è una scrivania nella stanza, con carta e inchiostro. Le piace studiare.”
« Très bien ! » a dit le guide. « L’artiste voulait que nous remarquions ces choses. Il nous montre qui elle était. »
“Molto bene!” ha detto la guida turistica. “L’artista voleva che notassimo queste cose. Ci sta dicendo chi era.”
Les autres touristes ont hoché la tête, impressionnés. La mère ne regardait pas.
Gli altri turisti hanno annuito, sembrando impressionati. La madre non stava guardando.
« Elle aime voyager », a continué Louis.
“Le piace viaggiare”, ha continuato Luigi.
« Louis ! » a dit la mère. Elle s’est tournée vers le guide. « Je suis désolée pour mon fils. Je n’arrive pas à lui apprendre à se taire. »
“Luigi!” ha detto la madre. Si è girata verso la guida turistica. “Mi scusi per mio figlio. Non riesco a insegnargli a stare zitto.”
« Je vois pourquoi c’est difficile pour vous », a dit quelqu’un.
“Capisco perché sia difficile per lei”, ha detto qualcuno.
« Oui, c’est un enfant très difficile. »
“Sì, è un figlio davvero difficile.”
« Pourquoi penses-tu qu’elle aimait voyager ? » a demandé le guide à Louis.
“Perché pensi che le piacesse viaggiare?” ha chiesto la guida turistica a Luigi.
« Le style de la pièce est européen. Mais regardez bien. Le tapis est indien. Cet ornement vient du Pérou, je crois. Et le miroir semble — »
“Lo stile della stanza è europeo. Ma guardatevi intorno. Il tappeto è indiano. Quell’ornamento viene dal Perù, credo. E lo specchio sembra —”
« Fais ce que je te dis, Louis ! » a dit la mère, en fermant son sac à main. « Nous partons. »
“Fai come ti ho detto, Luigi!” ha detto la madre, chiudendo la borsetta. “Ce ne andiamo.”
Après que Louis et sa mère sont partis, un homme a demandé : « Mais quel était le secret ? »
Dopo che Luigi e sua madre se ne sono andati, un uomo ha chiesto: “Ma qual era il segreto?”
« Regardez dans le coin. »
“Guardate nell’angolo.”
« Ce sont… des jouets d’enfants ? »
“Quelli sono… giocattoli per bambini?”
« Oui ! Mais pourquoi l’artiste a-t-il peint cela ? Il nous montre que la femme avait un enfant – leur enfant. Leur amour était un secret, mais il voulait que nous le sachions. Maintenant, suivez-moi, s’il vous plaît… »
“Sì! Ma perché l’artista ha dipinto quelli? Ci sta dicendo che la donna aveva un bambino – il loro bambino. Il loro amore era un segreto, ma lui voleva che lo sapessimo. Ora, seguitemi per favore…”
« Tu dois apprendre à te taire ! » a dit la mère à Louis alors qu’ils quittaient le musée.
“Devi imparare a stare zitto!” ha detto la madre a Luigi mentre uscivano dal museo.
C’était le soir et la ville était animée, bruyante et pleine de lumières vives.
Era sera e la città era affollata, rumorosa e piena di luci brillanti.
« Mais ils n’ont toujours pas remarqué le vrai secret ! » a dit Louis.
“Ma non hanno comunque notato il vero segreto!” ha detto Luigi.
« Je suis contente qu’ils ne l’aient pas remarqué. Après la mort de ton père, je voulais brûler le tableau. Mais je suis contente de l’avoir vendu, ainsi je peux encore le voir, de temps en temps. »
“Sono contenta che non l’abbiano fatto. Dopo la morte di tuo padre, volevo bruciare il dipinto. Ma sono felice di averlo venduto, così posso ancora vederlo, di tanto in tanto.”
« Mais Papa détestait vivre dans le secret ! Il voulait que les gens te comprennent ! C’est pour ça qu’il t’a peinte de façon réaliste – sans reflet dans le miroir ! »
“Ma papà odiava vivere in segreto! Voleva che le persone ti conoscessero davvero! È per questo che ti ha dipinto in modo realistico – senza un riflesso nello specchio!”
Quiz! Controlla la tua comprensione
Italiano
Francese
Il linguaggio utilizzato nel quiz potrebbe essere più difficile del livello A2.