Storia: Projet : Contrôle (Progetto: Controllo)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello C2 (6 di 6) – Avanzato (Madrelingua) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

« Ce rapport trimestriel est… insatisfaisant », a déclaré le manager de Colette d’un ton monocorde. « Il n’y a pas assez de détails. Et il y a trop de chiffres sur le graphique. La police devrait être plus grande. Les tableaux devraient utiliser les couleurs de notre marque. Et vous devriez tout dupliquer à la fin. »

“Questo rapporto trimestrale è… insoddisfacente”, ha detto monotonamente il responsabile di Nicoletta. “Non ci sono abbastanza dettagli. E ci sono troppi numeri nel grafico. La dimensione del carattere dovrebbe essere più grande. Le tabelle dovrebbero usare i colori del nostro marchio. E dovresti duplicare tutto alla fine.”

« Le dupliquer, monsieur ? »

“Duplicarlo, signore?”

« Une copie pour moi, et une autre pour le chef de service. »

“Una copia per me e un’altra per il Capo Dipartimento.”

« Mais… je n’ai pas besoin de tout dupliquer. Vous pourriez simplement imprimer le document deux fois, monsieur. »

“Ma… non c’è bisogno di duplicare tutto. Potrebbe semplicemente stampare il documento due volte, signore.”

« Nous ne vous payons pas pour avoir des idées ingénieuses, Colette. Nous vous payons pour suivre les instructions. »

“Non ti paghiamo per avere idee ingegnose, Nicoletta. Ti paghiamo per seguire le istruzioni.”

« Je suis désolée, monsieur », a-t-elle marmonné.

“Mi dispiace, signore”, ha mormorato.

« Qu’est-ce que c’était ? Je ne vous entends pas. »

“Cosa hai detto? Non riesco a sentirti.”

« Monsieur, j’ai vraiment tout donné. J’ai travaillé tard, et le week-end. »

“Signore, ho fatto del mio meglio. Ho lavorato fino a tardi, anche nei fine settimana.”

« Cela n’a aucune importance. Dans cette entreprise, nous ne pouvons pas tolérer une performance médiocre. Si vous ne répondez pas à nos exigences, alors votre salaire devrait être réduit. N’êtes-vous pas d’accord ? »

“Non ha importanza. In questa azienda non possiamo tollerare prestazioni scadenti. Se non soddisfi i nostri requisiti, il tuo stipendio dovrebbe essere ridotto. Non sei d’accordo?”

« Oui, monsieur. »

“Sì, signore.”

Colette est retournée à son bureau – en descendant six étages, en parcourant cinq couloirs, et en entrant dans une grande salle éclairée par des tubes fluorescents. Il y avait des fenêtres, mais elles étaient très petites et placées très haut, de sorte qu’elle ne pouvait pas voir l’extérieur.

Nicoletta è tornata alla sua scrivania – giù per sei rampe di scale, lungo cinque corridoi e in una grande stanza illuminata da tubi fluorescenti. C’erano finestre, ma erano molto piccole e posizionate in alto, quindi non riusciva a vedere fuori.

Elle a avalé un peu de café. Elle était tellement épuisée que cela ne semblait avoir aucun effet. Au cours des derniers mois, son manager lui avait donné de plus en plus de travail. Elle avait préparé tellement de rapports qu’elle en oubliait parfois le contenu, en cours de route.

Ha inghiottito un po’ di caffè. Era così esausta che non sembrava farle alcun effetto. Negli ultimi mesi, il suo responsabile le aveva assegnato sempre più incarichi. Aveva preparato così tanti rapporti che a volte, a metà strada, dimenticava di cosa parlassero.

Elle détestait ce travail, mais le salaire était bon, et elle ne savait pas quoi faire d’autre. D’autres entreprises seraient probablement encore pires. Si elle travaillait dur ici, peut-être qu’elle finirait par être promue.

Odiava quel lavoro, ma lo stipendio era buono e non sapeva cos’altro avrebbe potuto fare. Probabilmente altre aziende sarebbero state anche peggiori. Se lavorasse sodo qui, forse alla fine verrebbe promossa.

Son téléphone a vibré. Il y avait un message.

Il suo telefono ha vibrato. Era arrivato un messaggio.

« N’IGNOREZ PAS CE MESSAGE. Vous ne me connaissez pas mais moi je vous connais. Votre cerveau a été lavé, Colette. Vous ne voulez pas vraiment travailler pour eux. Vous ne me croyez pas ? Regardez dans le dossier intitulé ‘Projet : Contrôle’. Le mot de passe est ‘Obéissance’. »

“NON IGNORARMI. Non mi conosci, ma io conosco te. Ti hanno fatto il lavaggio del cervello, Nicoletta. Non vuoi davvero lavorare per loro. Non mi credi? Guarda nella cartella denominata ‘Progetto: Controllo’. La password è ‘Obbedienza’.”

Au début, Colette n’a pas su quoi faire. Mais elle a cherché le dossier sur le réseau de l’entreprise et l’a trouvé. Elle a entré le mot de passe et, à sa grande surprise, le dossier s’est ouvert.

All’inizio, Nicoletta non sapeva cosa fare. Ma ha cercato la cartella nella rete aziendale e l’ha trovata. Ha inserito la password e, con sua sorpresa, la cartella si è aperta.

À l’intérieur, il y avait des centaines de fichiers, chacun portant le nom d’un employé différent. Quand Colette a trouvé un fichier à son nom, elle a retenu son souffle. Elle a ouvert le fichier.

Dentro c’erano centinaia di file, ognuno con il nome di un dipendente diverso. Quando Nicoletta ha trovato un file con il suo nome, ha trattenuto il fiato. Ha aperto il file.

« Le sujet est une femme de trente ans. Dix milligrammes du médicament ont été ajoutés à son café quotidiennement depuis trois ans. Le sujet est moins créatif, plus docile et accepte de plus en plus de travail sans se plaindre. Recommandation : augmenter la dose. »

“Il soggetto è una donna di trent’anni. Dieci milligrammi del farmaco sono stati aggiunti al suo caffè quotidianamente per tre anni. Il soggetto è meno creativo, più obbediente e accetta sempre più lavoro senza lamentarsi. Raccomandazione: aumentare il dosaggio.”

Colette a recraché son café. Un autre message est arrivé.

Nicoletta ha sputato il caffè. È arrivato un altro messaggio.

« Ils fabriquent le médicament au niveau B-Six. Le code est quatre deux sept huit. Il y a une bombe sous votre bureau. Emmenez-la au laboratoire. Il y a deux boutons ; appuyez dessus en même temps, et maintenez-les enfoncés pendant cinq secondes. Ensuite, vous aurez dix minutes. Vous pouvez y arriver. Tout le monde compte sur vous. »

“Producono il farmaco al Livello B-Sei. Il codice è quattro due sette otto. C’è una bomba sotto la tua scrivania. Portala al laboratorio. Ci sono due pulsanti; premili contemporaneamente e tienili premuti per cinque secondi. Poi avrai dieci minuti. Puoi farcela. Tutti contano su di te.”

Colette a tâtonné sous son bureau d’une main tremblante. Il y avait quelque chose de lourd vers le fond, caché parmi les câbles d’alimentation. Elle a regardé autour d’elle. Tous les autres tapaient rapidement, fixant leurs écrans sans ciller.

Con mani tremanti, Nicoletta ha cercato sotto la scrivania. C’era qualcosa di pesante vicino al fondo, nascosto tra i cavi di alimentazione. Si è guardata intorno. Tutti gli altri stavano digitando rapidamente, fissando gli schermi senza battere ciglio.

Elle a pris l’engin. C’était très compliqué, avec des microprocesseurs et des fils emmêlés entourant trois tubes rouges.

Ha preso il dispositivo. Era molto complicato, con microchip e fili aggrovigliati intorno a tre tubi rossi.

Ce n’était pas une blague. Les fichiers étaient réels. La bombe était réelle.

Non era uno scherzo. I file erano reali. La bomba era reale.

Colette n’en revenait pas d’elle-même. Elle n’avait pas peur. Pour la première fois depuis des années, elle s’est sentie aux commandes. Elle avait l’impression de se soucier vraiment de quelque chose. Elle allait le faire.

Nicoletta non poteva credere a sé stessa. Non era spaventata. Per la prima volta da anni, si sentiva padrona della situazione. Sentiva di avere a cuore qualcosa. Lo avrebbe fatto.

« Colette ! » a crié son manager.

“Nicoletta!” ha il suo responsabile le aveva assegnato

Colette a relevé la tête. Elle s’était assoupie sur le bureau du manager, dans son espace de travail. Elle s’est levée, confuse. Elle s’est frotté les yeux et a ajusté sa veste.

Nicoletta ha alzato la testa. Si era addormentata sulla scrivania del responsabile, nel suo ufficio. Si è alzata, sentendosi confusa. Si è strofinata gli occhi e si è sistemata la giacca.

« J’ai été très indulgent avec vous, Colette, malgré votre attitude non professionnelle, vos efforts à moitié faits et votre mépris continu pour la hiérarchie de cette organisation ! » a sifflé le manager. « Mais c’en est trop ! Vous êtes virée ! »

“Sono stato molto indulgente con te, Nicoletta, nonostante il tuo atteggiamento poco professionale, il tuo impegno a metà e il tuo continuo disprezzo per la gerarchia di questa organizzazione!” ha sibilato il responsabile. “Ma questo è troppo! Sei licenziata!”

Quelques larmes ont brillé sur les joues de Colette. « Oh… » a-t-elle dit en souriant. « Merci, monsieur ! »

Qualche lacrima brillava sulle guance di Nicoletta. “Oh…” ha detto, sorridendo. “Grazie, signore!”

Quiz! Controlla la tua comprensione

Italiano

1

Nicoletta lavora per una grande azienda. Lei

2

Il lavoro offre

3

Il capo di Nicoletta

4

Nicoletta riceve strani messaggi che rivelano che

5

Nicoletta trova una bomba e i messaggi le spiegano come usarla: Ma poi si sveglia. Stava sognando.

6

Il suo capo la licenzia, e Nicoletta capisce che

Francese

1

Colette travaille pour une grande entreprise. Elle

2

Le poste offre

3

Le responsable de Colette

4

Colette reçoit d’étranges messages qui révèlent que

5

Colette découvre une bombe, et les messages lui expliquent comment l’utiliser: Mais elle se réveille alors. Elle était en train de rêver.

6

Son responsable la licencie, et Colette comprend que

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più