Storia: Un vert très raffiné (Un verde di gran gusto)

- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
La nouvelle maison d’André était située dans une rue calme dans un quartier cher du pays. Il avait économisé pendant des années pour pouvoir y déménager. La maison n’était pas grande et avait besoin d’être redécorée, mais il était ravi de laisser derrière lui son ancien quartier.
La nuova casa di Andrea era situata in una strada tranquilla di una zona costosa del paese. Ha risparmiato per anni per potersi trasferire lì. La casa non era grande e aveva bisogno di essere rimessa a nuovo, ma Andrea era felice di lasciarsi alle spalle il suo vecchio quartiere.
Au cours de la première semaine, André a demandé à plusieurs décorateurs de lui fournir un devis, mais leurs prix étaient beaucoup trop élevés. Il ne savait pas quoi faire ensuite.
Nella prima settimana, Andrea ha chiesto a diversi decoratori di fare un preventivo, ma i loro prezzi erano troppo alti. Non era sicuro su cosa fare dopo.
‘André, ce n’est plus ta vieille ville !’ a-t-il pensé. ‘Les gens sont gentils ici. Tu peux demander conseil à ton voisin !’
“Andrea, questo non è più il tuo vecchio paese!” ha pensato. ‘La gente qui è gentile. Puoi chiedere consiglio al tuo vicino!’
Il a donc frappé à la porte de son voisin.
Così ha bussato alla porta del vicino.
« Bienvenue dans le quartier ! » a dit l’homme. « Je suis Robert. Entrez ! »
“Benvenuto nel quartiere!” ha detto l’uomo. “Io sono Roberto. Entra!”
Robert avait l’apparence d’un homme d’une soixantaine d’années. Il avait un visage gentil et sage, et une voix douce. André l’a immédiatement apprécié. Robert a apporté une tasse de thé et quelques biscuits à André, et ils se sont assis dans le salon de Robert.
Roberto sembrava avere circa sessant’anni. Aveva un volto gentile e saggio, e una voce calma. Andrea lo trovò subito simpatico. Roberto ha portato ad Andrea una tazza di tè e qualche biscotto, e si sono seduti nel salotto di Roberto.
« C’est très gentil de votre part », a dit André. « Mon ancien voisin ne m’a même jamais dit bonjour ! »
“È molto gentile da parte tua”, ha detto Andrea. “Il mio precedente vicino non mi ha nemmeno mai salutato!”
Ils ont discuté un moment avant qu’André ne mentionne ses difficultés avec les décorateurs.
Hanno parlato per un po’, prima che Andrea menzionasse la sua difficoltà con i decoratori.
« C’est pourquoi j’ai décidé de décorer moi-même », a dit Robert.
“È per questo che ho deciso di decorare per conto mio”, ha detto Roberto.
« Vous vous êtes décoré vous-même ? » a demandé André avec étonnement, en regardant autour de lui.
“Hai decorato per conto tuo?” ha detto Andrea con stupore, guardandosi intorno.
Tout dans la maison semblait très à la mode et neuf. Les murs étaient lisses et impeccables.
Tutto in casa sembrava molto di tendenza e nuovo. Le pareti erano lisce e perfette.
« J’adore cette couleur verte que vous avez choisie », a dit André. « C’est très raffiné. Cela vous dérangerait si je choisissais quelque chose de similaire dans ma maison ? »
“Adoro questo colore verde che hai scelto”, ha detto Andrea. “È davvero di buon gusto. Ti dispiacerebbe se scegliessi qualcosa di simile per casa mia?”
« Bien sûr que non ! » a dit Robert. « Je suis flatté. En fait, j’ai un peu de cette peinture qu’il me reste dans le garage. Vous en voulez ? »
“Ma figurati!” ha detto Roberto. “Mi sento lusingato. In effetti, mi è avanzata un po’ di quella vernice in garage. La vuoi?”
« Vous en êtes sûr ? »
“Sei sicuro?”
« Absolument. » Robert a réfléchi un instant. « Et si je faisais ceci ? Je viendrai redécorer votre maison pour vous ! Je ne le ferai pas gratuitement. Je vais facturer un petit montant – j’aurais besoin d’un peu d’argent supplémentaire. Mais vous savez à quoi cela va ressembler ! Et j’aime ce travail. »
“Assolutamente.” Roberto ha riflettuto un attimo. “Che ne dici di una proposta? Vengo io a ridipingere casa tua! Non intendo farlo gratis. Ti chiederò una piccola somma — avrei bisogno di qualche soldo in più. Ma sai già che aspetto avrà! E a me piace il lavoro.”
André était ravi – les gens étaient vraiment beaucoup plus gentils ici. Il a accepté l’offre de Robert immédiatement.
Andrea è stato entusiasta: la gente era davvero molto più gentile qui. Ha accettato subito la proposta di Roberto.
Le lendemain, Robert a frappé à la porte d’André. Il portait deux boîtes de peinture verte.
Il giorno successivo, Roberto ha bussato alla porta di Andrea. Stava portando due barattoli di vernice verde.
« On aura besoin de quatre boîtes de plus », a expliqué Robert. « Prenez celles-ci, et je vais les acheter. »
“Avremo bisogno di altri quattro barattoli”, ha spiegato Roberto. “Prendi questi e andrò a comprarli.”
« Je vous donnerai l’argent », a dit André. « Combien ? » Robert lui a indiqué le prix. « Je vois. C’est une peinture chère. »
“Ti darò i contanti”, ha detto Andrea. “Quanto?” Roberto gli ha detto il prezzo. “Capisco. È una vernice costosa.”
« En effet », a convenu Robert. « C’est pour cela que ça a l’air si bien. »
“Lo è”, ha concordato Roberto. “È per questo che ha un aspetto così bello.”
André a hoché la tête et a donné l’argent à Robert. Robert est parti en voiture.
Andrea ha annuito e ha dato i contanti a Roberto. Roberto se n’è andato in macchina.
André a chanté une chanson pendant qu’il posait des feuilles de plastique sur le sol de toutes les pièces. À l’heure du déjeuner, il a préparé un sandwich et s’est assis sur le sol pour le manger.
Andrea ha cantato una canzone mentre stendeva teli di plastica sul pavimento di tutte le stanze. All’ora di pranzo si è preparato un panino e si è seduto per terra a mangiarlo.
Robert n’était pas revenu dans l’après-midi, mais André ne voulait pas le presser. Robert lui rendait un grand service. Mais quand le ciel s’est assombri, et que Robert n’était toujours pas venu, André s’est inquiété. ‘Il avait l’air assez âgé’, a pensé André. ‘Et s’il est tombé ?’
Roberto non è tornato nel pomeriggio, ma Andrea non ha voluto mettergli fretta. Roberto gli stava facendo un grande favore. Ma quando il cielo si è fatto scuro e Roberto non era ancora arrivato, Andrea si è preoccupato. “Sembrava piuttosto anziano”, ha pensato Andrea. ‘E se fosse caduto?’
Il s’est précipité jusqu’à la maison de son voisin et a frappé à la porte. La lumière s’est allumée et la porte s’est ouverte.
È corso a casa del vicino e ha bussato alla porta. La luce si è accesa e la porta si è aperta.
Une femme a ouvert la porte. « Oui ? » a-t-elle dit.
Una donna ha aperto la porta. “Sì?” ha detto.
« Oh, bonjour », a dit André. « Je cherche Robert. »
“Oh, salve”, ha detto Andrea. “Sto cercando Roberto.”
« Moi aussi ! » a dit la femme. « Je l’ai payé pour redécorer ma maison pendant que j’étais en vacances. Il a bu tout mon thé et mangé tous mes biscuits – mais mes murs sont toujours ce vert dégoûtant ! »
“Anche io!” ha detto la donna. “L’ho pagato per ridipingere casa mia mentre ero in vacanza. Si è bevuto tutto il mio tè e si è mangiato tutti i miei biscotti, ma le mie pareti sono ancora di quel verde disgustoso!”