História: Son plus profond secret (O Segredo Mais Profundo Dela)
- Procure entender a história.
- Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
- Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais
« Il y a quelque chose d’étrange dans ce tableau », a dit le guide touristique. « Voyez-vous ce que c’est ? »
“Há algo incomum nesta pintura”, disse o guia. “Vocês conseguem ver o que é?”
Les touristes ont regardé de près. Derrière eux, d’autres touristes se promenaient dans le musée animé.
Os turistas olharam com atenção. Atrás deles, outros turistas circulavam pelo museu movimentado.
« C’est la peinture. Elle est épaisse », a dit une femme d’une voix forte. Elle portait des lunettes de soleil et un grand chapeau.
“É a tinta. É grossa”, disse uma mulher em voz alta. Ela usava óculos escuros e um chapéu grande.
« C’est une peinture à l’huile », a répondu le guide. « C’est normal. »
“É uma pintura a óleo”, disse o guia. “Isso é normal.”
« Ce n’est pas réaliste. Les couleurs sont ternes. »
“Não é realista. As cores são apagadas.”
« Il a plus de trois cents ans. Et vous portez des lunettes de soleil, madame. »
“Tem mais de trezentos anos. E a senhora está usando óculos escuros, madame.”
« Eh bien, quoi alors ? » a demandé quelqu’un d’autre.
“Bem, então o que é?”, disse outra pessoa.
« La femme dans le tableau… personne ne sait qui c’est. Mais nous pouvons en apprendre beaucoup sur elle, en y regardant de plus près. En fait, nous pouvons découvrir son plus profond secret. »
“A mulher na pintura… ninguém sabe quem ela é. Mas podemos descobrir muito sobre ela, observando bem. Na verdade, podemos descobrir o segredo mais profundo dela.”
« Elle était très intelligente », a dit le fils de la femme bruyante. Le garçon a lâché la main de sa mère et a avancé d’un pas.
“Ela era muito inteligente”, disse o filho da mulher barulhenta. O menino soltou a mão da mãe e deu um passo à frente.
« Tais-toi, Louis », a dit la mère. « Tu me mets dans l’embarras. »
“Fique quieto, Luís”, disse a mãe. “Você está me envergonhando.”
« Comment le sais-tu ? » a demandé le guide.
“Como você sabe?”, perguntou o guia.
« Elle a tant d’étagères pleines de livres. Il y a un bureau dans la pièce, avec du papier et de l’encre. Elle aime étudier. »
“Ela tem tantas prateleiras cheias de livros. Há uma escrivaninha na sala, com papel e tinta. Ela gosta de estudar.”
« Très bien ! » a dit le guide. « L’artiste voulait que nous remarquions ces choses. Il nous montre qui elle était. »
“Muito bem!”, disse o guia. “O artista queria que notássemos essas coisas. Ele está nos dizendo quem ela era.”
Les autres touristes ont hoché la tête, impressionnés. La mère ne regardait pas.
Os outros turistas assentiram, parecendo impressionados. A mãe não olhava.
« Elle aime voyager », a continué Louis.
“Ela ama viajar”, continuou Luís.
« Louis ! » a dit la mère. Elle s’est tournée vers le guide. « Je suis désolée pour mon fils. Je n’arrive pas à lui apprendre à se taire. »
“Luís!”, disse a mãe. Ela se virou para o guia. “Desculpe pelo meu filho. Eu não consigo ensiná-lo a ficar quieto.”
« Je vois pourquoi c’est difficile pour vous », a dit quelqu’un.
“Posso entender porque isso é difícil para a senhora”, disse alguém.
« Oui, c’est un enfant très difficile. »
“Sim, ele é uma criança muito difícil.”
« Pourquoi penses-tu qu’elle aimait voyager ? » a demandé le guide à Louis.
“Por que você acha que ela gostava de viajar?”, perguntou o guia a Luís.
« Le style de la pièce est européen. Mais regardez bien. Le tapis est indien. Cet ornement vient du Pérou, je crois. Et le miroir semble — »
“O estilo da sala é europeu. Mas olhe ao redor. O tapete é indiano. Aquele ornamento é do Peru, eu acho. E o espelho parece —”
« Fais ce que je te dis, Louis ! » a dit la mère, en fermant son sac à main. « Nous partons. »
“Faça o que eu mandei, Luís!”, disse a mãe, fechando a bolsa. “Estamos indo embora.”
Après que Louis et sa mère sont partis, un homme a demandé : « Mais quel était le secret ? »
Depois que Luís e a mãe tinham saído, um homem perguntou: “Mas qual era o segredo?”
« Regardez dans le coin. »
“Olhe no canto.”
« Ce sont… des jouets d’enfants ? »
“Aquilo são… brinquedos de criança?”
« Oui ! Mais pourquoi l’artiste a-t-il peint cela ? Il nous montre que la femme avait un enfant : leur enfant. Leur amour était un secret, mais il voulait que nous le sachions. Maintenant, suivez-moi, s’il vous plaît… »
“Sim! Mas por que o artista pintou isso? Ele está nos dizendo que a mulher tinha um filho — o filho deles. O amor deles era um segredo, mas ele queria que nós soubéssemos. Agora, por favor, me acompanhem…”
« Tu dois apprendre à te taire ! » a dit la mère à Louis alors qu’ils quittaient le musée.
“Você precisa aprender a ficar quieto!”, disse a mãe para Luís enquanto saíam do museu.
C’était le soir et la ville était animée, bruyante et pleine de lumières vives.
Era noite, e a cidade estava movimentada, barulhenta e cheia de luzes brilhantes.
« Mais ils n’ont toujours pas remarqué le vrai secret ! » a dit Louis.
“Mas eles ainda não perceberam o verdadeiro segredo!”, disse Luís.
« Je suis contente qu’ils ne l’aient pas remarqué. Après la mort de ton père, je voulais brûler le tableau. Mais je suis contente de l’avoir vendu, ainsi je peux encore le voir, de temps en temps. »
“Ainda bem que não perceberam. Depois que seu pai morreu, eu quis queimar a pintura. Mas fico feliz por tê-la vendido, assim posso vê-la de vez em quando.”
« Mais Papa détestait vivre dans le secret ! Il voulait que les gens te comprennent ! C’est pour ça qu’il t’a peinte de façon réaliste : sans reflet dans le miroir ! »
“Mas o papai odiava viver em segredo! Ele queria que as pessoas entendessem você! É por isso que ele te pintou de forma realista — sem um reflexo no espelho!”
Quiz! Verifique sua compreensão
Português do Brasil
Francês
A linguagem utilizada neste quiz pode ser mais difícil do que o nível A2.