História: Le talent de l'athlète (O Talento do Atleta)

Idioma Francês – Uma história para quem está aprendendo francês e fala português do Brasil
Nível C1 (5 de 6) – Avançado (Fluente) O que é isso?
  1. Procure entender a história.
  2. Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
  3. Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais

Les rues de l’ancienne Élis étaient pleines d’activité. Des hommes et des femmes en tuniques vaquaient à leurs affaires, des commerçants poussaient des chariots remplis de marchandises à vendre au marché, et des enfants jouaient à des jeux dans le gravier.

As ruas da antiga Élis estavam cheias e movimentadas. Homens e mulheres vestindo túnicas cuidavam de seus afazeres, comerciantes empurravam carrinhos cheios de mercadorias para vender no mercado, e crianças brincavam pelas ruas de terra batida.

Mais Elpidios était assis, la tête entre les genoux. Il était venu à Élis pour réaliser son rêve et devenir athlète. Mais il était un pauvre agriculteur, et il n’avait pas les moyens de payer quelqu’un pour le former.

Mas Elpidios estava sentado com a cabeça entre seus joelhos. Ele tinha viajado à Élis para seguir seu sonho e se tornar um atleta. Mas ele era um pobre fazendeiro, e não podia pagar por um treinador.

Tous les entraîneurs étaient d’accord, il avait du talent. Mais ils ne voulaient pas d’élèves qui avaient du talent. Ils voulaient des élèves qui avaient de l’argent.

Todos os treinadores concordavam que ele tinha talento. Mas eles não queriam alunos que tivessem talento. Eles queriam alunos que tivessem dinheiro.

« Tu rêves des Jeux Olympiques ? » une voix a dit.

“Sonhando com os Jogos Olímpicos?” veio uma voz.

Elpidios a levé la tête. Un vieil homme à la longue barbe lui parlait.

Elpidios levantou a cabeça. Um homem idoso com uma longa barba estava falando com ele.

« Oui », a soupiré Elpidios. « Je suis rapide. Je sais que je peux gagner la course à travers le stade, si je m’entraîne. Mais je ne peux pas me permettre de me payer un entraîneur. J’ai échoué. J’ai voyagé à travers la moitié de la Grèce — »

“Sim,” suspirou Elpidios. “Eu sou rápido. Sei que posso ganhar a corrida pelo estádio, se eu treinar. Mas não posso pagar um treinador. Sou um fracassado. Viajei metade da Grécia —”

« Tais-toi et lève-toi », l’homme âgé l’a interrompu, sévèrement.

“Cale a boca e levante-se,” interrompeu severamente o velho senhor.

Elpidios s’est levé, un peu choqué.

Elpidios levantou-se um pouco chocado.

« Je ne suis pas un entraîneur », a dit le vieil homme. « Mais je sais que tu as du talent. Je sais que si tu crois en ton rêve, tu peux le réaliser. Et je sais comment t’aider. »

“Eu não sou um treinador,” disse o velho senhor. “Mas sei que você tem talento. Sei que, se acreditar em seu sonho, pode alcançá-lo. E sei como posso ajudá-lo.”

Elpidios et l’homme mystérieux se sont rencontrés tous les jours au lever du soleil. L’homme a aidé Elpidios à s’exercer, à améliorer sa technique, et à se lancer des défis à courir de plus en plus vite. Le soir, Elpidios partageait son dîner avec l’homme. Il n’y avait pas d’autre paiement.

Elpidios e o homem misterioso se encontravam ao nascer do sol todos os dias. O homem ajudava Elpidios a exercitar-se, a melhorar sua técnica, e a desafiar-se a correr mais e mais rápido. À noite, Elpidios dividia seu jantar com o homem. Não havia outro pagamento.

Des mois ont passé, et enfin les Jeux Olympiques ont commencé. Elpidios s’est inscrit en tant que concurrent. Les autres athlètes étaient plus grands que lui. Ils portaient de belles tuniques colorées, et des bijoux. Ils se moquaient d’Elpidios quand il est arrivé avec le vieil homme à ses côtés.

Meses passaram até que finalmente os Jogos Olímpicos começaram. Elpidios se registrou como competidor. Os outros atletas eram mais altos que ele. Eles usavam belas túnicas coloridas e joias. Eles riram de Elpidios quando ele chegou com o velho senhor ao seu lado.

« Souviens-toi de tout ce que je t’ai appris », a dit le vieil homme avant que la course ne commence. « Mais le plus important de tout, rappelle-toi que tu es maintenant un athlète olympique. Savoure ton rêve. »

“Lembre-se de tudo que eu lhe ensinei,” disse o velho homem antes da corrida começar. “Mas, mais importante que tudo, lembre-se que agora você é um atleta Olímpico. Viva o seu sonho.”

Les athlètes ont retiré leurs vêtements, et se sont alignés à une extrémité du stade. Elpidios a placé son pied contre la pierre de départ. Il a respiré profondément. L’autre bout du stade semblait très loin. Puis la corde est tombée, et les coureurs se sont élancés comme des éclairs.

Os atletas tiraram suas roupas e alinharam-se em uma extremidade do estádio. Elpidios colocou o pé contra a pedra de partida. Respirou profundamente. A outra extremidade do estádio parecia muito distante. Então a corda caiu, e os corredores dispararam como relâmpagos.

Après la course, le vieil homme a retrouvé Elpidios, la tête entre les jambes, à l’extérieur du stade.

Após a corrida, o velho senhor encontrou Elpidios com a cabeça entre os joelhos, fora do estádio.

« La deuxième place, c’est un exploit extraordinaire », a dit l’entraîneur.

“Segundo lugar é um feito extraordinário,” disse o treinador.

« Mais je n’ai pas gagné. Je ne recevrai aucun honneur. J’ai échoué ! »

“Mas eu não venci. Não receberei nenhuma honra. Falhei!”

« Il ne me reste qu’une leçon à t’apprendre, Elpidios. Il y a quarante ans, j’étais un agriculteur, comme toi. Je rêvais de participer aux Jeux Olympiques. J’ai réalisé mon rêve. J’ai couru dans la course. Je suis arrivé deuxième. »

“Eu tenho apenas uma lição restante para lhe ensinar, Elpidios. Quarenta anos atrás, eu era um fazendeiro como você. Sonhei em competir nos Jogos Olímpicos. Alcancei meu sonho. Corri na corrida. Fiquei em segundo lugar.”

Elpidios était étonné. « Qu’as-tu fait ensuite ? »

Elpidios ficou surpreso. “O que você fez depois?”

« J’étais en colère. J’avais honte. Je n’ai plus jamais couru. J’ai gaspillé mon talent. »

“Eu fiquei com raiva. Eu fiquei envergonhado. Nunca mais corri. Desperdicei meu talento.”

Le vieil homme a tendu la main et a tiré Elpidios sur ses pieds.

O velho ofereceu sua mão e puxou Elpidios, levantando-o.

« Ne fais pas la même erreur que moi. »

“Não cometa meu erro.”

Os nomes em nossas histórias são alterados, em vez de traduzidos, entre as versões dos idiomas. Saiba mais