Story: Unter dem Bett (Under the Bed)

Language German – A story for learners of German who speak English
Level B1 (3 of 6) – Intermediate (Functional) What's this?
  1. Try to understand the story.
  2. Only look at the translation if you get stuck.
  3. Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more

„Süße Träume, Liebling“, sagte Dorotheas Mutter. Sie machte das Licht aus und schloss die Tür.

“Sweet dreams, darling,” said Dorothy’s mum. She switched off the light and closed the door.

Dorothea fühlte sich sicher. Ihr Kissen war weich und ihre Bettdecke war dick und warm. Um ihr Bett herum lagen ihre Lieblingsspielzeuge: viele verschiedene Arten von Flugzeugen. Es war ihr Traum, Pilotin zu werden.

Dorothy felt safe. Her pillow was soft and her duvet was thick and warm. Around her bed were her favourite toys: lots of different kinds of aeroplanes. It was her dream to become a pilot.

Sie schloss die Augen, dann öffnete sie sie wieder. Sie hatte ein Geräusch unter ihrem Bett gehört.

She closed her eyes, then she opened them again. She had heard a sound under her bed.

Sie glaubte nicht an Monster. Also stieg sie aus dem Bett und schaute darunter. Zwei große weiße Augen blickten sie an.

She didn’t believe in monsters. So she got out of bed and looked under it. There were two large white eyes looking at her.

Dorothea schnappte nach Luft. Das Monster machte ein quietschendes Geräusch und rannte zum Fenster. Dorothea konnte es im Mondlicht sehen. Es sah aus wie ein großer Haarball mit zwei leuchtenden Augen.

Dorothy gasped. The monster made a squeaking sound and ran towards the window. Dorothy could see it in the moonlight. It looked like a big ball of hair with two bright eyes.

„Hab keine Angst“, sagte Dorothea. „Ich bin ein Mensch. Was bist du?“

“Don’t be frightened,” said Dorothy. “I’m a human. What are you?”

„Ich weiß nicht, was ich bin“, sagte das Monster. Es hatte eine quietschende Stimme. „Ich lebe unter Betten. Alle haben Angst vor mir. Wenn mich jemand entdeckt, muss ich mir ein neues Bett suchen.“

“I don’t know what I am,” said the monster. It had a squeaky voice. “I live under beds. Everyone is scared of me. When someone finds me, I have to find a new bed.”

„Du kannst unter meinem Bett wohnen“, sagte Dorothea. „Hast du Hunger? Was isst du?“

“You can live under my bed,” said Dorothy. “Are you hungry? What do you eat?”

„Staub, Haare, Fingernägel …“

“Dust, hair, fingernails…”

„Iiiih!“ kicherte Dorothea.

“Eww!” Dorothy giggled.

„Spinnen, Fliegen“, fuhr das Monster fort und kicherte ebenfalls. „Kellerasseln, Ameisen …“

“Spiders, flies,” the monster continued, giggling too. “Woodlice, ants…”

„Hör auf!“ lachte Dorothea.

“Stop it!” Dorothy laughed.

„Mit wem redest du da?“ rief Dorotheas Mutter.

“Who are you talking to?” called Dorothy’s mother.

„Ich habe nur geträumt!“ rief Dorothea zurück. Sie und das Monster konnten nicht aufhören zu lachen.

“I was dreaming!” Dorothy shouted. She and the monster couldn’t stop laughing.

Zwanzig Jahre später lehnte sich Dorothea in ihrem Sitz zurück. Es war ein schöner Tag. Es gab viele Wolken, aber Dorothea konnte die Sonne auf ihrer Haut spüren, denn sie war über den Wolken.

Twenty years later, Dorothy relaxed in her seat. It was a beautiful day. There were a lot of clouds, but Dorothy could feel the sun on her skin, because she was above the clouds.

„Alle Systeme sind normal“, sagte sie zum Co-Piloten. „Wir sind auf Kurs und werden pünktlich ankommen.“

“All systems are normal,” she said to the co-pilot. “We are on course and will arrive on time.”

„Es wurden keine Stürme gemeldet“, sagte der Co-Pilot. „Das wird ein einfacher, normaler Flug. Oh mein Gott, was ist das?“

“No storms have been reported,” said the co-pilot. “This will be an easy, normal flight. Oh my god, what is that?”

Dorotheas Monster war auf ihren Schoß gesprungen.

Dorothy’s monster had jumped onto her lap.

„Zurück in meine Tasche!“ sagte Dorothea schnell.

“Get back in my bag!” Dorothy said quickly.

„Aber ich vermisse dich!“ quietschte das Monster.

“But I miss you!” the monster squeaked.

„Husch!“ Das Monster sprang zurück hinein.

“Shoo!” The monster jumped back in.

„War das eine Katze? Du darfst dein Haustier nicht mit ins Cockpit bringen!“

“Was that a cat? You can’t bring your pet into the cockpit!”

„Du bildest dir was ein“, sagte Dorothea. „Ich habe nichts gesehen.“

“You’re imagining things,” Dorothy said. “I didn’t see anything.”

„Das ist sehr ernst“, sagte der Co-Pilot. Er rief die leitende Flugbegleiterin, und sie kam ins Cockpit. „Bitte schauen Sie in Dorotheas Tasche.“

“This is very serious,” said the co-pilot. He called the senior air hostess, and she came into the cockpit. “Please look in Dorothy’s bag.”

Kaum hatte die Flugbegleiterin die Tasche geöffnet, sprang das Monster heraus. Die Flugbegleiterin schrie, und der Co-Pilot stand von seinem Sitz auf. Er versuchte, das Monster zu fangen, aber es hüpfte überall im Cockpit herum.

As soon as the air hostess opened the bag, the monster jumped out. The air hostess screamed, and the co-pilot got out of his seat. He tried to catch the monster, but it bounced all over the cockpit.

„Lasst es in Ruhe!“ rief Dorothea.

“Leave it alone!” Dorothy cried.

Die Flugbegleiterin versuchte, es zu treten, traf aber versehentlich Dorotheas Steuerung. Das Flugzeug beschleunigte.

The air hostess tried to kick it, but she kicked Dorothy’s controls by accident. The plane sped up.

„STOPP!“ rief Dorothea.

“STOP!” Dorothy shouted.

Sie packte das Monster und setzte es sich auf den Kopf.

She grabbed the monster and put it on her head.

„Ihr Idioten!“ rief Dorothea. „Ihr greift meine Perücke an!“

“You idiots!” Dorothy shouted. “You’re attacking my wig!”

„Deine Perücke?“ rief die Flugbegleiterin. „Aber sie ist gesprungen!“

“Your wig?” cried the air hostess. “But it was jumping!”

„Es ist eine elastische Perücke!“ sagte Dorothea und dachte schnell. „Sie hat eine Gummibasis. Deshalb klebt sie an meinem Kopf.“

“It’s an elastic wig!” said Dorothy, thinking quickly. “It has a rubber base. So it sticks to my head.”

„Aber du brauchst keine Perücke!“ sagte der Co-Pilot. „Du hast doch genug Haare!“

“But you don’t need a wig!” said the co-pilot. “You have plenty of hair!”

„Ich will meine Frisur ändern. Brauche ich dafür deine Erlaubnis?“

“I want to change my hairstyle. Do I need your permission?”

Der Co-Pilot setzte sich wieder. Die Flugbegleiterin setzte ihren Hut wieder auf. Später fragte sie sich: Hatte die Perücke der Pilotin Augen?

The co-pilot returned to his seat. The air hostess put her hat back on. Later on, she wondered: Did the pilot’s wig have eyes?

Fünfzig Jahre später legte sich Dorothea ins Bett und unter ihre warme Decke. Sie las noch eine Weile in einem Buch. Es war eines ihrer Lieblingsbücher, über das Reisen in der Welt. Schließlich legte sie das Buch weg. Das Haus war sehr still.

Fifty years later, Dorothy got into bed and under her warm duvet. She read a book for a little while. It was one of her favourites, about travelling the world. Eventually, she put the book down. The house was very quiet.

„Gute Nacht“, sagte sie.

“Goodnight,” she said.

Langsam kam das Monster unter dem Bett hervor. Es setzte sich auf ihren Schoß. All seine Haare waren grau. Dorothea streichelte es.

Slowly, the monster came out from under the bed. It sat on her lap. All of its hair was grey. Dorothy stroked it.

„Süße Träume, Dorothea“, krächzte das Monster. Es kroch zurück unter das Bett, und Dorothea machte das Licht aus.

“Sweet dreams, Dorothy,” croaked the monster. It went back under her bed, and Dorothy switched off the light.

Quiz! Check your understanding

English

1

Dorothy finds a monster under her bed. The monster but Dorothy becomes its friend.

2

When Dorothy grows up, she and she brings her monster with her

3

The monster jumps all over the plane because

4

Dorothy and the monster don’t get in trouble because

5

Dorothy and the monster But you could interpret the story in other ways, too.