Story: Projekt Kontrolle (Project: Control)

- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
„Dieser Vierteljahresbericht ist… unbefriedigend“, dröhnte Nicolas Vorgesetzter. „Es gibt nicht genügend Details. Und es sind zu viele Zahlen in der Grafik. Die Schrift sollte größer sein. Die Tabellen sollten unsere Markenfarben verwenden. Und Sie sollten alles am Ende duplizieren.“
“This quarterly report is… unsatisfactory,” droned Nicole’s manager. “There isn’t enough detail. And there are too many numbers on the chart. The font should be bigger. The tables should use our brand colours. And you should duplicate everything at the end.”
„Es duplizieren?“
“Duplicate it, sir?”
„Eine Kopie für mich und eine weitere für den Abteilungsleiter.“
“One copy for me, and another for the Head of Department.”
„Aber… ich muss nicht alles duplizieren. Sie können das Dokument einfach zweimal drucken.“
“But… I don’t need to duplicate everything. You could just print the document twice, sir.”
„Wir bezahlen Sie nicht, um clevere Ideen zu haben, Nicola. Wir bezahlen Sie, um Anweisungen zu befolgen.“
“We don’t pay you to have clever ideas, Nicole. We pay you to follow instructions.”
„Entschuldigen Sie“, murmelte sie.
“I’m sorry, sir,” she mumbled.
„Wie bitte? Ich kann Sie nicht hören.“
“What was that? I can’t hear you.”
„Ich habe es so sehr versucht. Ich habe spät gearbeitet, und an Wochenenden.“
“Sir, I’ve tried so hard. I worked late, and at weekends.”
„Das ist irrelevant. In diesem Unternehmen tolerieren wir keine schlechten Leistungen. Wenn Sie unseren Anforderungen nicht genügen, sollte Ihr Gehalt gesenkt werden. Stimmen Sie da nicht zu?“
“That’s irrelevant. At this company, we cannot tolerate poor performance. If you aren’t meeting our standards, then your pay should be lowered. Don’t you agree?”
„Ja.“
“Yes, sir.”
Nicola lief zurück zu ihrem Schreibtisch – sechs Treppen runter, fünf Korridore entlang und in einen großen, von fluoreszierenden Röhrenlichtern beleuchteten Raum. Es gab Fenster, aber sie waren sehr klein und hochgelegen, sodass sie nicht heraussehen konnte.
Nicole walked back to her desk – down six flights of stairs, along five corridors, and into a large room lit by fluorescent tube lights. There were windows, but they were very small and high up, so she couldn’t see outside.
Sie schluckte etwas Kaffee hinunter. Sie war so ermüdet, dass er keinen Effekt zu haben schien. Über die letzten Monate hatte ihr Vorgesetzter ihr mehr und mehr Arbeit gegeben. Sie hatte so viele Berichte vorbereitet, dass sie manchmal nach der Hälfte vergaß, worüber sie handelten.
She gulped down some coffee. She was so exhausted, it didn’t seem to have any effect. Over the last few months, her manager had given her more and more work. She’d prepared so many reports, sometimes she forgot what they were about, halfway through.
Sie hasste den Job, aber das Gehalt war gut und sie wusste nicht, was sie sonst machen sollte. Andere Unternehmen wären wahrscheinlich sogar schlechter. Wenn sie hier hart arbeitete, würde sie vielleicht schließlich befördert werden.
She hated the job, but the salary was good, and she didn’t know what else she would do. Other companies would probably be even worse. If she worked hard here, maybe she’d eventually be promoted.
Ihr Handy vibrierte. Da war eine Nachricht.
Her phone vibrated. There was a message.
„NICHT IGNORIEREN. Sie kennen mich nicht, aber ich kenne Sie. Sie sind gehirngewaschen worden, Nicola. Du willst nicht wirklich für sie arbeiten. Sie glauben mir nicht? Schauen Sie in den Ordner ‚Projekt Kontrolle‘. Das Passwort ist ‚Gehorsam‘.“
“DO NOT IGNORE. You don’t know me but I know you. You have been brainwashed, Nicole. You don’t really want to work for them. Don’t believe me? Look in the folder called ‘Project: Control’. The password is ‘Obedience’.”
Zunächst wusste Nicola nicht, was sie tun sollte. Aber sie suchte nach dem Ordner in dem Unternehmensnetzwerk und fand ihn. Sie gab das Passwort ein, und zu ihrer Überraschung öffnete sich der Ordner.
At first, Nicole wasn’t sure what to do. But she searched for the folder on the company network, and found it. She entered the password, and to her surprise, the folder opened.
Darin waren Hunderte Dateien, jede mit einem anderen Namen eines Angestellten. Als Nicola eine Datei mit ihrem Namen fand, holte sie tief Luft. Sie öffnete die Datei.
Inside there were hundreds of files, each with a different employee’s name. When Nicole found a file with her name, she took a sharp breath. She opened the file.
„Das Subjekt ist eine dreißig Jahre alte Frau. Zehn Milligramm der Droge sind täglich drei Jahre lang zu ihrem Kaffee hinzugefügt worden. Das Subjekt ist weniger kreativ, fügsamer und akzeptiert mehr und mehr Arbeit ohne Beschwerde. Empfehlung: Dosis erhöhen.“
“The subject is a thirty-year-old female. Ten milligrams of the drug have been added to her coffee daily for three years. The subject is less creative, more compliant and is accepting more and more work without complaint. Recommendation: increase dosage.”
Nicola spuckte ihren Kaffee aus. Eine weitere Nachricht kam.
Nicole spat out the coffee. Another message arrived.
„Sie machen die Droge auf Level B-sechs. Der Code ist vier-zwei-sieben-acht. Eine Bombe befindet sich unter ihrem Tisch. Bringen Sie sie in das Labor. Da sind zwei Knöpfe; drücken Sie sie zur selben Zeit und halten Sie für fünf Sekunden gedrückt. Dann werden Sie zehn Minuten haben. Sie können das schaffen. Alle zählen auf Sie.“
“They make the drug on Level B-Six. The code is four two seven eight. There is a bomb under your desk. Take it to the laboratory. There are two buttons; press them at the same time, and hold down for five seconds. Then you’ll have ten minutes. You can do it. Everyone’s counting on you.”
Mit zitternden Händen fühlte Nicola unter ihren Schreibtisch. Da war etwas großes an der Rückwand, versteckt in den Stromkabeln. Sie sah sich um. Alle anderen tippten hastig und starrten auf ihre Bildschirme, ohne zu blinzeln.
With trembling hands, Nicole felt under her desk. There was something heavy near the back, hidden among the power cables. She looked around. Everyone else was typing quickly, staring at their screens without blinking.
Sie nahm das Gerät. Es war sehr kompliziert, mit Mikrochips und verworrenen Kabeln, die drei rote Röhren umgaben.
She picked up the device. It was very complicated, with microchips and tangled wires surrounding three red tubes.
Dies war kein Scherz. Die Dateien waren real. Die Bombe war real.
This wasn’t a joke. The files were real. The bomb was real.
Nicola konnte es nicht glauben. Sie war nicht verängstigt. Zum ersten Mal seit Jahren fühlte Sie sich in Kontrolle. Sie fühlte sich, als ob ihr etwas wichtig war. Sie hatte vor, es zu tun.
Nicole couldn’t believe herself. She wasn’t scared. For the first time in years, she felt in control. She felt like she cared about something. She was going to do it.
„Nicola!“, rief ihr Manager.
“Nicole!” shouted her manager.
Nicola nahm ihren Kopf hoch. Sie war auf dem Schreibtisch des Vorgesetzten in seinem Büro eingeschlafen. Verwirrt stand sie auf. Sie rieb sich ihre Augen und richtete ihre Jacke.
Nicole raised her head. She had fallen asleep on the manager’s desk, in his office. She stood up, feeling confused. She rubbed her eyes and straightened her jacket.
„Ich bin sehr nachsichtig mit Ihnen gewesen, Nicola, trotz Ihrer unprofessionellen Einstellung, Ihrem halbherzigen Einsatz und Ihrer kontinuierlichen Missachtung der Hierarchie dieses Unternehmens!“, schäumte der Vorgesetzte. „Aber das ist zu viel! Sie sind gefeuert!“
“I have been very lenient with you Nicole, despite your unprofessional attitude, half-hearted effort and continual disregard for this organisation’s hierarchy!” the manager seethed. “But this is too much! You’re fired!”
Ein paar Zähne glänzten auf Nicolas Wangen. „Oh…“, sagte sie lächelnd. „Danke!“
A few tears shone on Nicole’s cheeks. “Oh…” she said, smiling. “Thank you, sir!”