Story: Un problema en el colegio (A Problem at School)

- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Está oscuro. No hay luna en el cielo. Dos personas caminan rápidamente hacia el colegio. Es un edificio antiguo hecho de piedra. Parece casi un castillo.
It is dark. There is no moon in the sky. Two people walk quickly towards the school. It is an old building made of stone. It looks almost like a castle.
Se paran en la entrada principal.
They stop at the main entrance.
“Tercera puerta —” dice el hombre. Está asustado. No puede hablar.
“Third door —” the man says. He is scared. He can’t speak.
“Aquí estás a salvo,” dice la mujer.
“You’re safe here,” says the woman.
El hombre respira. “Ve por el pasillo principal. Luego es la tercera puerta a la izquierda.”
The man breathes. “Go through the main hall. Then it’s the third door on the left.”
El hombre le ofrece una linterna. “Toma esto.” Ella la aparta.
The man offers her a torch. “Take this.” She pushes it away.
“¡Pero es peligroso, señorita Acero! La persona anterior que…”
“But it’s dangerous, Miss Steel! The previous person who…”
“No puedo usarla. En mi profesión, director… debo trabajar en la oscuridad. Mis… herramientas… están en mi bolso.”
“I can’t use it. In my profession, Headmaster… I must work in the dark. My… tools… are in my bag.”
La cara del hombre está pálida. “No quiero saber lo que hay ahí dentro,” dice. “Por favor, solo resuelve nuestro… problema.”
The man’s face is white. “I don’t want to know what’s in there,” he says. “Please just solve our… problem.”
“Solo envía el segundo pago a tiempo,” dice la señorita Acero. Luego entra en el colegio. La puerta se cierra de golpe detrás de ella.
“Just send the second payment on time,” says Miss Steel. Then she steps inside the school. The door slams behind her.
No hay nada de luz. No puede ver nada. Toca las paredes con las manos. La piedra está fría.
There is no light at all. She can’t see anything. She touches the walls with her hands. The stone is cold.
Camina hacia delante. Sus pasos se escuchan fuertes. Son el único sonido. Sostiene su bolso cerca del pecho.
She walks forwards. Her footsteps are loud. They are the only sound. She holds her bag close to her chest.
Al otro lado del pasillo principal, hay un pasillo largo y estrecho. Hay muchas puertas a su izquierda y derecha. Cuenta las puertas. Una, dos, tres. Se para. Aguanta la respiración.
On the other side of the main hall, there is a long, narrow corridor. There are many doors on her left and right. She counts the doors. One, two, three. She stops. She holds her breath.
Debajo de la tercera puerta, puede ver algo de luz. La luz es muy tenue, con un color púrpura pálido. Escucha. Suena algo que da golpecitos y raspa.
Under the third door, she can see some light. The light is very dim, with a pale purple colour. She listens. There is a tapping, scraping sound.
Entra en el aula. La puerta cruje con fuerza. La sala es grande, con muchas mesas y sillas.
She enters the classroom. The door creaks loudly. The room is large, with many tables and chairs.
Un niño pequeño está sentado en una de las sillas. La luz púrpura viene de él.
A little boy is sitting in one of the chairs. The purple light is coming from him.
Lentamente, la señorita Acero se acerca. Se queda de pie detrás del niño. Él está escribiendo en una pizarra con un trozo de tiza. Puede ver la escritura blanca a través de la espalda del niño.
Slowly, Miss Steel walks closer. She stands behind the boy. He is writing on a slate with a piece of chalk. She can see the white writing through the boy’s back.
Necesita estar más cerca.
She needs to be closer.
“¿Puedo sentarme contigo?” pregunta en voz baja.
“Can I sit with you?” she asks quietly.
El niño no responde. La tiza da golpecitos y raspa. Lentamente, la señorita Acero se sienta. El niño está muy frío. Puede sentirlo.
The boy doesn’t respond. The chalk taps and scrapes. Slowly, Miss Steel sits down. The boy is very cold. She can feel it.
“¿Eres otra cazafantasmas?” dice el niño de repente. “Yo también puedo hacerte daño.”
“Are you another ghost killer?” says the boy suddenly. “I can hurt you too.”
“No quiero hacerte daño,” dice la señorita Acero rápidamente. Demasiado rápidamente.
“I don’t want to hurt you,” says Miss Steel quickly. Too quickly.
“Quinientos diecisiete mil, doscientos cuarenta y seis,” dice el niño. Está mirando la pizarra. Hay números por todas partes. “Dividido entre cuarenta y dos mil ochocientos doce…”
“Five hundred and seventeen thousand, two hundred and forty six,” says the boy. He is looking at the slate. There are numbers all over it. “Divided by forty-two thousand, eight hundred and twelve…”
“¿Estás… haciendo matemáticas?”
“You’re… doing maths?”
“¡Soy malo en matemáticas!” grita el niño. “Así que el profesor me castigó. Me dio este problema. Dijo: ‘¡No puedes irte hasta que lo resuelvas!’ Quinientos diecisiete mil…”
“I’m bad at maths!” the boy cries. “So the professor punished me. He gave me this question. He said: ‘You can’t leave until you solve it!’ Five hundred and seventeen thousand…”
“¿Y todavía lo intentas? ¿Cuánto tiempo…?”
“And you’re still trying? How long…?”
“No lo sé… la vela aún está… oh… ¿dónde está la vela?”
“I don’t know… the candle is still… oh… where’s the candle?”
El niño mira a su alrededor buscando la vela. No está mirando a la señorita Acero.
The boy looks around for the candle. He isn’t looking at Miss Steel.
En silencio, la señorita Acero abre su bolso. Observando al niño, busca dentro de su bolso. Lentamente, saca un objeto pequeño y negro. Lo pone sobre la mesa.
Silently, Miss Steel opens her bag. Watching the boy, she searches inside her bag. Slowly, she takes out a small, black object. She puts it on the table.
“¿Qué es eso?” dice el niño de repente.
“What’s that?” says the boy suddenly.
“Se llama calculadora.”
“It’s called a calculator.”