Story: El último discurso del alcalde (The Mayor's Last Speech)

- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Una gran multitud de ciudadanos preocupados se había reunido para escuchar el discurso del alcalde.
A large crowd of concerned citizens had gathered to hear the mayor’s speech.
“Hace tres años, me honrasteis con vuestro voto”, dijo. “Pero os he fallado. El pueblo se ha quedado sin dinero”.
“Three years ago, you honoured me with your vote,” he said. “But I have let you down. The town has run out of money.”
“¿A dónde ha ido a parar?”, gritó el carnicero.
“Where did it all go?” shouted the butcher.
“¿Recordáis el festival de la cerveza?”, dijo el alcalde.
“You all remember the beer festival?” said the mayor.
El año pasado, el pueblo había votado a favor de celebrar un extravagante festival de la cerveza. Durante su campaña, el alcalde había asegurado que impulsaría la economía local. Se instalaron cientos de carpas con iluminación, fontanería y decoración rústica. Miles de personas vinieron a la fiesta durante dos semanas.
Last year, the town had voted to hold an extravagant beer festival. In the mayor’s campaign, he had said it would boost the local economy. Hundreds of marquees were built, with lighting, plumbing and rustic decorations. Thousands of people came to party for two weeks.
“Aún seguimos limpiando el desastre”, explicó el alcalde. “Guardamos las carpas en el sótano del museo, pero ahora están llenas de moho… y el sótano también”.
“We’re still cleaning up the mess,” the mayor explained. “We stored the marquees in the museum’s basement, but now they’re mouldy… and so is the basement.”
“Bueno, ¿cuál es tu plan?”, preguntó alguien.
“Well, what’s your plan?” someone asked.
“Me he quedado sin ideas”, admitió el alcalde. “Por eso voy a dimitir y marcharme del pueblo… avergonzado”. Se secó una lágrima con la corbata.
“I’ve run out of ideas,” the mayor admitted. “That’s why I’m resigning and leaving the town… in shame.” He wiped a tear with his tie.
La multitud murmuró preocupada.
The crowd murmured with concern.
“¡No digas eso!”, dijo una mujer vestida de rosa. “Has hecho lo que has podido. No tienes por qué abandonarnos”.
“Don’t say that!” said a woman in a pink dress. “You did your best. You don’t have to leave us.”
“Sí, debo hacerlo”, dijo el alcalde tristemente. “¿Cómo podría vivir entre vosotros sabiendo que os he fallado? Ya tengo las maletas hechas. No quiero líos. Mi tren sale en dos horas”.
“I do,” said the mayor sadly. “How can I live with you all, knowing I failed you? I’ve already packed my bags. I don’t want any fuss. My train leaves in two hours.”
“¡Espera! ¡Todavía podemos salvar el pueblo! ¡Podemos abrir la cámara acorazada de los Bellocampo!”
“Wait – we can still save the town! We can open the Fairfields’ vault!”
Durante generaciones, los Bellocampo habían sido la familia más rica del pueblo. Cuando murió la última Bellocampo, dejó instrucciones para que la cámara familiar permaneciera cerrada durante cien años. Pasado ese tiempo, el contenido pasaría a ser propiedad del pueblo. Estaba previsto abrirla el año siguiente.
For generations, the Fairfields had been the town’s richest family. When the last Fairfield had died, she had left instructions that her family vault remain closed for one hundred years. After that, the contents of the vault would become the property of the town. It was due to be opened next year.
“¡Pero… no!”, exclamó el alcalde. “Los Bellocampo fueron generosos con este pueblo. Construyeron los colegios, pavimentaron las calles y donaron a buenas causas durante toda su vida. ¡No podemos faltarle al respeto a los deseos de la señora Fairfield! Conseguiríamos su dinero, ¡pero perderíamos nuestra dignidad!”
“But… no!” the mayor cried. “The Fairfields were good to this town. They built the schools, paved the streets, and donated to good causes throughout their lives. We can’t disrespect Mrs Fairfield’s wishes! We would gain her money – but lose our dignity!”
“¿Has dicho ‘dinero’?”, gritó alguien. “¡Vamos allá!”
“Did you say ‘money’?” someone shouted. “Let’s go!”
La multitud corrió hacia la antigua mansión donde habían vivido los Bellocampo. Derribaron las puertas e irrumpieron en el interior. Pronto encontraron las escaleras que conducían bajo tierra, a una pesada puerta metálica.
The crowd rushed towards the old mansion where the Fairfields had lived. They broke down the gates and stormed inside. Soon, they discovered the stairs leading underground to a heavy metal door.
“¡Apartáos!”, gritó el alcalde. Se abrió paso hasta llegar al frente. “Si insistís en seguir adelante, seré yo quien abra la puerta. Así ninguno de vosotros se sentirá culpable. Asumiré toda la responsabilidad. Permitidme hacerlo por vosotros antes de marcharme”.
“Move aside!” shouted the mayor. He pushed his way to the front. “If you insist on this course of action, I will open the door. That way, none of you will feel guilty about it. I will take full responsibility. Let me do this for you before I leave.”
Se oyó un murmullo de agradecimiento. La mujer de rosa se llevó la mano al corazón.
There was a murmur of gratitude. The woman in pink put her hand on her heart.
El alcalde giró la enorme manivela. Se escuchó el ruido de engranajes, seguido de un fuerte crujido. El alcalde abrió la puerta con esfuerzo y todos entraron rápidamente.
The mayor turned the huge handle. They heard gears spinning, followed by a loud crunch. The mayor heaved the door open, and they all poured inside.
La gente iluminó con linternas la sala de piedra. Había numerosos retratos en las paredes. En el centro había un pedestal de piedra. Por lo demás, la sala estaba vacía.
People shone torches around the stone room. There were many portraits on the walls. In the middle was a stone plinth. Otherwise, the room was empty.
“¡Hay una inscripción!”, dijo el alcalde entusiasmado. Alguien dirigió su linterna hacia el pedestal y el alcalde leyó en voz alta: “Las personas de estos retratos son mi familia y amigos. Tuve una gran fortuna, pero no hubo nada más valioso para mí que ellos. Eran personas tal y como vosotros. Recordad: mientras tengáis cerca a las personas que amáis, seréis más ricos que un rey o una reina”.
“There is an engraving!” the mayor said excitedly. Someone shone their torch on the plinth, and the mayor read aloud: “The people in the portraits are my family and friends. I had vast wealth, but there was nothing more precious to me than them. They were people just like you. Remember: as long as you have the people you love, you are richer than a king or queen.”
“Entonces… el verdadero tesoro era…”, dijo lentamente el carnicero.
“So… the real treasure was…” said the butcher slowly.
“¡Oh, cállate!”, dijo la mujer de rosa. “¡Esa vieja inútil y rica! ¿Nos hizo esperar un siglo para esta cursilada?”
“Oh shut up!” said the woman in pink. “That useless, rich, old woman! She made us wait a century for this sentimental rubbish?”
La multitud se dispersó, enfadada, decepcionada y sedienta. Muchos de ellos ya estaban pensando en el próximo festival de la cerveza.
The crowd disappeared, feeling angry, disappointed and thirsty. Many of them had already started thinking about the next beer festival.
Después de que todos se hubieron marchado, el alcalde suspiró y volvió a cerrar la puerta con llave. Sacó su teléfono y llamó a su socio.
After everyone had left, the mayor sighed and locked the door again. He took out his phone and called his business partner.
“¡El pedestal que hiciste ha sido totalmente convincente!”, dijo. “No, nadie se ha dado cuenta de que la puerta ya había sido abierta antes. Pero ya lo hablamos luego con una cerveza, ¿vale? Ahora tengo que coger un tren”.
“That plinth you made was completely persuasive!” he said. “No, no one noticed the door had been opened before. But let’s catch up later over a beer, ok? I’ve got to catch a train.”