Story: Dieci ore (Ten Hours)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
La macchina ronzava forte mentre puliva il pavimento. Indossavo le cuffie. Stavo ascoltando la cassetta di mia mamma denominata “Musica per dormire”. Ma riuscivo a sentire solo la macchina per le pulizie.
The machine buzzed loudly as it cleaned the floor. I was wearing headphones. I was listening to my mum’s tape called ‘Music for Sleep’. But I could only hear the cleaning machine.
Ho aperto gli occhi e ho guardato l’orologio. Era l’una e diciassette di notte… notte fonda… ma con le luci bianche e forti del terminal dell’aeroporto sembrava pomeriggio.
I opened my eyes and looked at the clock. It was one seventeen AM – the middle of the night – but the bright white lights of the airport terminal made it feel like the afternoon.
Mi sono girata, a disagio. Il mio zaino faceva da cuscino, il cappotto era il materasso, la panchina di metallo era il mio letto. Lì vicino riuscivo a vedere i miei genitori, e qualche altro viaggiatore, che russavano.
I turned around, feeling uncomfortable. My rucksack was my pillow, my coat was my mattress, the metal bench was my bed. Nearby I could see my parents, and a few other travellers, snoring.
Il nostro volo seguente era dopo dieci ore. “Risparmiamo soldi!” aveva detto mia mamma. Un volo diretto era molto caro. Era molto più economico fermarsi qui nel mezzo del viaggio. Avremmo potuto dormire in un hotel per la notte, ma anche quello era molto caro. “Ha solo sette anni, dormirà ovunque”, aveva detto mio padre. L’ho guardato mentre russava.
Our next flight was in ten hours. “Let’s save money!” my mum had said. A direct flight was very expensive. It was much cheaper to stop here in the middle of the journey. We could have stayed in a hotel for the night, but that was very expensive too. “She’s only seven, she’ll sleep anywhere,” my dad had said. I watched him snore.
Mi sono tolta le cuffie e ho spento il lettore di cassette. Poi ho visto un ragazzo accovacciato dietro una panchina. Usava le dita come una pistola. “Pum! Pum!” ha sussurrato.
I took off my headphones and turned off the tape player. Then I saw a boy crouching behind a bench. He was using his fingers like a gun. “Bang! Bang!” he whispered.
Ho fatto finta di essere stata colpita. Sono rotolata giù dalla panchina e mi sono sdraiata sul pavimento. Il ragazzo è corso verso di me e mi ha messo le dita sul collo. Poi ha portato la mano all’orecchio. “Il nemico è morto”, ha detto. “Ricevuto, comandante!”
I pretended to be shot. I rolled off the bench and laid down on the floor. The boy ran over and put his fingers on my neck. Then he put his hand against his ear. “The enemy is dead,” he said. “Understood, commander!”
“Pum!” ho detto io, alzandomi e puntando il dito verso il ragazzo.
“Bang!” I said, getting up and pointing at the boy.
È corso dietro la panchina e si è seduto. Ho sentito la sua voce: “Comandante, sono stato colpito! Il nemico mi ha ingannato!”
He ran behind the bench and sat down. I heard his voice: “Commander, I’ve been shot! The enemy tricked me!”
Sono corsa verso di lui e gli ho puntato la mia “pistola” contro. “Non muoverti!” ho sussurrato. “Chi sei?”
I ran towards him and pointed my ‘gun’ at him. “Don’t move!” I whispered. “Who are you?”
“Agente speciale Quattordici”, ha detto il ragazzo, fingendo di tossire.
“Special Agent Fourteen,” said the boy, pretending to cough.
“Perché non me l’hai detto? Io sono l’Agente speciale Diciassette. Non siamo nemici!”
“Why didn’t you tell me? I’m Special Agent Seventeen. We aren’t enemies!”
“Prendi queste bende”, ha detto il ragazzo. Ha allungato la mano. Era vuota. “Se fermi l’emorragia, starò bene.”
“Take these bandages,” said the boy. He held out his hand. It was empty. “If you stop the bleeding, I’ll be ok.”
“Dove ti ho colpito?”
“Where did I hit you?”
“Qui”, ha detto il ragazzo, indicando il cuore.
“Here,” said the boy, pointing to his heart.
“Stai fermo”, ho detto.
“Hold still,” I said.
Quello è stato il primo capitolo della storia degli agenti speciali Quattordici e Diciassette. Nelle ore successive, abbiamo combattuto terroristi (altri viaggiatori), robot (la macchina per le pulizie) e alieni (il personale dell’aeroporto). Insieme, abbiamo salvato il mondo.
That was the first chapter in the story of Special Agents Fourteen and Seventeen. Over the next few hours, we fought terrorists (other travellers), robots (the cleaning machine) and aliens (the airport staff). Together, we saved the world.
La mattina dopo, ci siamo svegliati prima di tutti gli altri. Abbiamo camminato avanti e indietro per l’aeroporto insieme, parlando e curiosando in tutti i negozi. Abbiamo passato molto tempo in un negozio di giocattoli.
The next morning, we woke up before everyone else. We walked up and down the airport together, talking and looking in all the shops. We spent a long time in a toy shop.
“Quando sarò grande, avrò una casa enorme, con giocattoli in ogni stanza”, ha detto il ragazzo.
“When I grow up, I’ll have a big house, with toys in every room,” said the boy.
“Verrò a trovarti. Ma solo se hai un trenino.”
“I’ll visit you. But only if you have a toy train.”
“Certo che avrò un trenino. E un sacco di macchinine.”
“Of course I’ll have a toy train. And loads of toy cars.”
“Che forte!”
“Cool!”
“Eccoti qui!” ha detto mia mamma entrando nel negozio.
“There you are!” said my mum as she came into the shop.
Mi ha preso la mano. Anche la mamma del ragazzo è arrivata. Ha preso la mano del ragazzo.
She took my hand. The boy’s mum had arrived too. She took the boy’s hand.
“Possiamo prendere questo?” ha chiesto il ragazzo, indicando un giocattolo.
“Can we get this?” the boy asked, pointing to a toy.
Sua mamma l’ha guardato velocemente. “È troppo caro”, ha detto.
His mum looked at it quickly. “It’s too expensive,” she said.
“Tesoro, il nostro volo sta per partire”, ha detto mia mamma. “Dobbiamo andare.”
“Darling, our flight is leaving soon,” said my mum. “We’ve got to go.”
“Vieni”, ho detto al ragazzo. “Possiamo sederci uno accanto all’altra sull’aereo.”
“Come on,” I said to the boy. “We can sit next to each other on the plane.”
La mamma del ragazzo mi ha guardata. “Non prendiamo lo stesso volo, cara”, ha detto gentilmente. “Il nostro volo parte tra tre ore.”
The boy’s mum looked at me. “We aren’t getting the same flight as you, dear,” she said kindly. “Our flight leaves in three hours.”
“Forza, siamo in ritardo”, ha insistito mia mamma.
“Come on, we’re late,” my mum insisted.
Mi stava tirando per il braccio. Ho continuato a guardare il ragazzo mentre mi allontanavo. Sembrava triste, ma non riuscivo a vederlo bene. Avevo le lacrime agli occhi.
She was pulling my arm. I continued looking at the boy as I walked away. He looked sad, but I couldn’t see him clearly. There were tears in my eyes.
Ho continuato a piangere, piano, nella fila al gate trentadue. Poi ho visto il ragazzo che correva verso di me. Mi sono asciugata in fretta le lacrime.
I continued crying, quietly, in the queue at Gate Thirty-Two. Then I saw the boy running towards me. I quickly wiped my tears.
Ha allungato la mano. Dentro c’era un anello di plastica.
He held out his hand. There was a plastic ring in it.
“Era il giocattolo più economico del negozio”, ha detto. “La mamma ne ha comprato uno per me e uno per te.”
“It was the cheapest toy in the shop,” he said. “Mum bought one for me, and one for you.”
Ho preso l’anello e l’ho messo. Il ragazzo mi ha sorriso. Sembrava che anche lui avesse gli occhi lucidi. Poi è scappato via.
I took the ring and put it on. The boy smiled at me. His eyes looked wet too. Then he ran away.
A quei tempi, non c’erano i telefoni cellulari. Non c’erano email né social media. Non c’era internet. Non ho mai più rivisto il ragazzo, ma ho indossato l’anello finché non si è rotto.
In those days, there were no mobile phones. There was no email or social media. There was no internet. I never saw the boy again, but I wore the ring until it broke.
Ancora oggi, immagino di presentarmi a casa sua. La porta si apre. “Ti ho trovato finalmente, Agente speciale Quattordici”, dico. Non ci siamo mai detti come ci chiamavamo.
Even today, I still imagine visiting his house. The door opens. “I’ve found you at last, Special Agent Fourteen,” I say. We never told each other our names.
(Ispirato alle esperienze dell’utente “shastaxc” su Reddit. I dettagli sono stati cambiati o inventati.)
(Inspired by the experiences of user ‘shastaxc’ on Reddit. Details have been changed or invented.)