Histoire: Prison Duties (Devoirs de Prison)

Langue Anglais – Une histoire pour les apprenants Français de l'Anglais
Niveau C1 (5 de 6) – Avancé (Courant) Qu'est-ce que c'est?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions! En savoir plus

“Keep playing!” shouted one of the guards.

“Continue à jouer !” a crié l’un des gardiens.

Harriet turned back to the piano. She yawned, took a deep breath, and tried to think of another tune they would like.

Henriette s’est retournée vers le piano. Elle a bâillé, a pris une profonde inspiration, et a tenté de penser à une autre mélodie qu’ils aimeraient.

“Come on! You’re spoiling the mood!”

“Allez ! Tu gâches l’ambiance !”

She began to play, and the prison guards cheered. Behind her, they danced around the dim canteen. They knocked the plates onto the floor, and splashed beer everywhere.

Elle a commencé à jouer, et les gardiens de prison ont applaudi. Derrière elle, ils dansaient autour de la cantine sombre. Ils ont renversé les assiettes sur le sol et ont éclaboussé de bière partout.

Harriet knew the guards were too drunk to realise what she was playing. It was the National Anthem – the old version, from before the country had been invaded. Harriet had played the old Anthem in public six years ago; that’s why she was in prison now.

Henriette savait que les gardiens étaient trop ivres pour réaliser ce qu’elle jouait. C’était l’Hymne National – l’ancienne version, d’avant que le pays ne soit envahi. Henriette avait joué l’ancien Hymne en public il y a six ans ; c’est pourquoi elle était en prison maintenant.

As she played the final note, suddenly the lights turned on. The Prison Chief was standing in the doorway. The guards stopped dancing and saluted.

Alors qu’elle jouait la dernière note, soudainement les lumières se sont allumées. Le Chef de la Prison était debout dans l’encadrement de la porte. Les gardiens ont arrêté de danser et ont salué.

“Enough now, boys,” the Chief said. “Take her back to her cell, and go to bed.”

“C’est assez, les gars,” a dit le Chef. “Ramenez-la dans sa cellule, et allez vous coucher.”

Harriet was holding her breath. Had the Chief heard what she was playing? But he had already left. She breathed. She was stupid to have taken such a risk. If she’d been playing just a few seconds longer…

Henriette retenait son souffle. Le Chef avait-il entendu ce qu’elle jouait ? Mais il était déjà parti. Elle a respiré. Elle avait été stupide de prendre un tel risque. Si elle avait joué ne serait-ce que quelques secondes de plus…

One of the guards locked Harriet back in her cell. Harriet was a small and frail woman, so even a drunk guard was enough security. Besides, she was neither strong nor agile enough to escape.

L’un des gardiens a enfermé Henriette de nouveau dans sa cellule. Henriette était une femme petite et frêle, donc même un gardien ivre était une sécurité suffisante. De plus, elle n’était ni assez forte ni assez agile pour s’évader.

“You’ve got to escape with us,” whispered Harriet’s cell-mate after the guard had left.

“Tu dois t’évader avec nous,” a chuchoté la camarade de cellule d’Henriette après que le gardien soit parti.

“My dear, I can’t,” Harriet sighed.

“Ma chère, je ne peux pas,” a soupiré Henriette.

“Trust me, Harriet. We’ve been watching for months. At exactly twelve o’clock, the guards at the courtyard gate leave for lunch – they always leave on time. At least two minutes later, the next guards arrive – they are always late. You just need to walk out with us, and get into my brother’s car.”

“Fais-moi confiance, Henriette. Nous avons observé pendant des mois. À précisément douze heures, les gardiens de la porte de la cour partent pour déjeuner – ils partent toujours à l’heure. Au moins deux minutes plus tard, les prochains gardiens arrivent – ils sont toujours en retard. Tu dois juste sortir avec nous, et monter dans la voiture de mon frère.”

“I’ll slow you down – you’ll get caught – I mustn’t come!” Harriet whimpered. “I’ll think of you every day, all of you, and it will make me happy. If people like you are free, then our old country is still alive.”

“Je vais te ralentir – tu seras attrapé – je ne dois pas venir !” a gémi Henriette. “Je penserai à toi tous les jours, à toi tous, et cela me rendra heureuse. Si des gens comme toi sont libres, alors notre vieux pays est encore vivant.”

“You can be free too, Harriet. We’re leaving tomorrow. Meet us in the courtyard.”

“Tu peux être libre aussi, Henriette. Nous partons demain. Rejoins-nous dans la cour.”

“No, my dear, no…”

“Non, ma chère, non…”

“Please change your mind before midday.”

“S’il te plaît, change d’avis avant midi.”

The next day, Harriet was anxious all morning. As usual, at half past eleven, the Prison Chief came to take Harriet to the canteen, so she could play for him while he had coffee and a cigarette.

Le lendemain, Henriette était anxieuse toute la matinée. Comme d’habitude, à onze heures et demie, le Chef de la Prison est venu prendre Henriette pour l’emmener à la cantine, afin qu’elle puisse jouer pour lui pendant qu’il prenait un café et une cigarette.

After each song, Harriet looked at the clock. It was nearly midday. Was she really considering escaping? Her cell-mate and his friends had a good plan. She was slow, but she only needed to walk…

Après chaque chanson, Henriette regardait l’horloge. Il était presque midi. Envisageait-elle vraiment de s’évader ? Son camarade de cellule et ses amis avaient un bon plan. Elle était lente, mais elle n’avait qu’à marcher…

Lunchtime approached, and the canteen filled with guards. The Prison Chief was busy talking to some of them. She could leave right now. How long would it be before he realised the music had stopped?

L’heure du déjeuner approchait, et la cantine se remplissait de gardiens. Le Chef de la Prison était occupé à parler avec certains d’entre eux. Elle pourrait partir maintenant. Combien de temps avant qu’il se rende compte que la musique s’était arrêtée ?

Harriet stood up, and walked slowly towards the Chief.

Henriette s’est levée et a marché lentement vers le Chef.

“What do you want?”

“Que veux-tu ?”

“Please, Sir,” said Harriet. “I’m not feeling very well. Could I join the other prisoners in the courtyard? I need some air.”

“S’il vous plaît, Monsieur,” a dit Henriette. “Je ne me sens pas très bien. Pourrais-je rejoindre les autres prisonniers dans la cour ? J’ai besoin d’air.”

The Chief put down his fork. He looked at her for a long time.

Le Chef a posé sa fourchette. Il l’a regardée longuement.

“Very well,” he said.

“Très bien,” a-t-il dit.

Harriet looked at the clock. There was one minute left. She tried to appear calm as she walked towards the door.

Henriette a regardé l’horloge. Il restait une minute. Elle a tenté de paraître calme en marchant vers la porte.

Behind her, she heard two guards get up. “We should go as well,” said one. “We’re guarding the courtyard gate this afternoon. I’d like to get there early for once.”

Derrière elle, elle a entendu deux gardiens se lever. “Nous devrions y aller aussi,” a dit l’un. “Nous gardons la porte de la cour cet après-midi. J’aimerais y être en avance pour une fois.”

They marched ahead of Harriet. Harriet continued walking. Then she sat down at the piano. She took a deep breath, and began to play as loudly as she could.

Ils ont marché devant Henriette. Henriette a continué de marcher. Puis elle s’est assise au piano. Elle a pris une profonde inspiration et a commencé à jouer aussi fort qu’elle le pouvait.

Within a few seconds, there was a huge noise as every guard in the room threw back their chairs and began to shout. Before Harriet had even finished the first part of the old National Anthem, the Prison Chief lifted her from the chair and threw her onto the floor.

En quelques secondes, un énorme bruit a retenti alors que chaque gardien dans la salle repoussait sa chaise et commençait à crier. Avant même que Henriette ait terminé la première partie de l’ancien Hymne National, le Chef de la Prison l’a soulevée de la chaise et l’a jetée au sol.

“How dare you play that!” he screamed.

“Comment oses-tu jouer ça !” a-t-il hurlé.

Harriet looked up at the guards, dazed. She smiled weakly.

Henriette a levé les yeux vers les gardiens, étourdie. Elle a souri faiblement.

“What are you still doing here?” the Chief snapped at two of the guards. “You’ll be even later than usual!”

“Qu’attendez-vous encore ici ?” a crié le Chef à deux des gardiens. “Vous serez encore plus en retard que d’habitude !”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus