Histoire: Non Andare in Vacanza (Ne Pars Pas en Vacances)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants Français de l'Italien
Niveau A1 (1 de 6) – Basique (Débutant) Qu'est-ce que c'est?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions! En savoir plus

“Non andare in vacanza.”

“Ne pars pas en vacances.”

Fredericka legge il messaggio sul suo telefono.

Frédérique lit le message sur son téléphone.

“Chi è?” scrive.

“C’est qui ?” écrit-elle.

“Non posso dirtelo.”

“Je ne peux pas te le dire.”

Fredericka ride. “Buono scherzo,” scrive.

Frédérique rit. “Bonne blague,” écrit-elle.

Fredericka mise giù il telefono. Pensa. Il suo assistente al lavoro è sempre molto divertente. Deve essere il suo assistente.

Frédérique pose son téléphone. Elle réfléchit. Son assistant au travail est toujours très drôle. Ça doit être son assistant.

Arriva un altro messaggio. “Non mangiare il panino.”

Un autre message arrive. “Ne mange pas le sandwich.”

Fredericka guarda il suo panino. È un panino con prosciutto, lattuga e pomodori. È su un piatto, sul tavolo.

Frédérique regarde son sandwich. C’est un sandwich au jambon, avec de la laitue et des tomates. Il est sur une assiette, sur la table.

‘Deve essere il mio assistente,’ pensa Fredericka. ‘Sa che mangio sempre un panino a pranzo.’

‘Ça doit être mon assistant,’ pense Frédérique. ‘Elle sait que je mange toujours un sandwich pour déjeuner.’

Fredericka ha fame. Mangia il panino.

Frédérique a faim. Elle mange le sandwich.

Il giorno dopo, Fredericka sta male. Fredericka non va al lavoro. Rimane a casa.

Le lendemain, Frédérique est malade. Frédérique ne va pas au travail. Elle reste à la maison.

Il suo telefono emette un suono. C’è un nuovo messaggio. “Adesso mi credi?”

Son téléphone émet un son. Il y a un nouveau message. “Tu me crois maintenant ?”

“Smettila con questo gioco,” scrive Fredericka.

“Arrête ce jeu,” écrit Frédérique.

“Non andare in vacanza.”

“Ne pars pas en vacances.”

“Perché no?”

“Pourquoi ?”

“Non posso dirtelo.”

“Je ne peux pas te le dire.”

“Perché no?”

“Pourquoi ?”

“Non posso dirtelo.”

“Je ne peux pas te le dire.”

Fredericka vuole andare in vacanza. C’è un progetto al lavoro che è molto difficile. Ha bisogno di rilassarsi.

Frédérique veut partir en vacances. Il y a un projet au travail qui est très difficile. Elle a besoin de se détendre.

Fredericka compra il suo biglietto. Poi prepara la valigia. Mette gli occhiali da sole, il costume da bagno e il suo libro preferito.

Frédérique achète son billet. Puis elle prépare sa valise. Elle y met ses lunettes de soleil, son maillot de bain et son livre préféré.

Nel fine settimana, Fredericka va alla stazione ferroviaria. Viaggia verso l’aeroporto. All’aeroporto, riceve un nuovo messaggio.

Le week-end, Frédérique se rend à la gare. Elle voyage vers l’aéroport. À l’aéroport, elle reçoit un nouveau message.

“Per favore, stai attenta in piscina.”

“Fais attention à la piscine, s’il te plaît.”

Fredericka spegne il telefono.

Frédérique éteint son téléphone.

Fredericka arriva al resort. È una giornata calda e soleggiata. C’è una lussuosa piscina fuori dal suo hotel. È entusiasta. Indossa gli occhiali da sole e il costume da bagno.

Frédérique arrive à la station balnéaire. C’est une journée chaude et ensoleillée. Il y a une piscine luxueuse à l’extérieur de son hôtel. Elle est excitée. Elle met ses lunettes de soleil et son maillot de bain.

Va in piscina. Il bordo della piscina è molto bagnato. Improvvisamente, cade. Si fa male. Molte persone vengono ad aiutarla. La portano in ospedale.

Elle va à la piscine. Le bord de la piscine est très mouillé. Soudain, elle tombe. Elle est blessée. Beaucoup de gens viennent aider. Ils l’emmènent à l’hôpital.

Si sveglia nel letto. Non può muoversi. Il dottore dice che deve riposare.

Elle se réveille dans son lit. Elle ne peut pas bouger. Le médecin dit qu’elle doit se reposer.

Un anno dopo, Fredericka torna al lavoro. È in una sedia a rotelle.

Un an plus tard, Frédérique retourne au travail. Elle est en fauteuil roulant.

“Ben tornata,” dice il suo assistente. “Mi dispiace per il tuo incidente. Ma c’è una buona notizia: il progetto segreto è ora completato.”

“Bon retour,” dit son assistant. “Je suis désolé pour ton accident. Mais il y a une bonne nouvelle : le projet secret est maintenant terminé.”

“Come?” chiede Fredericka.

“Comment ?” demande Frédérique.

“È impossibile mandare gli umani attraverso il tempo, giusto?” dice l’assistente.

“C’est impossible d’envoyer des humains dans le temps, n’est-ce pas ?” dit l’assistant.

“Questa è la mia teoria, sì.”

“C’est ma théorie, oui.”

“La tua teoria è corretta. Ma possiamo mandare messaggi attraverso il tempo!”

“Ta théorie est correcte. Mais nous pouvons envoyer des messages dans le temps !”

“Fammi vedere i calcoli,” dice Fredericka.

“Montre-moi les calculs,” dit Frédérique.

Il suo assistente le dà i documenti.

Son assistant lui donne les papiers.

“Capisco,” dice Fredericka. “Il messaggio non deve rivelare che viene dal futuro.”

“Je vois,” dit Frédérique. “Le message ne doit pas révéler qu’il vient du futur.”

“Esattamente,” dice l’assistente. “È importante per la sicurezza.”

“Exactement,” dit l’assistant. “C’est important pour la sécurité.”

“Ottimo lavoro. Prepara subito il primo test.” Fredericka dà il suo telefono all’assistente. “Ecco la lista dei messaggi.”

“Excellent travail. Prépare le premier test immédiatement.” Frédérique donne son téléphone à l’assistant. “Voici la liste des messages.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus