Histoire: Pace e Silenzio (Paix et Tranquillité)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants Français de l'Italien
Niveau A1 (1 de 6) – Basique (Débutant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Roberto vive da solo. Gli piace che la sua vita sia pacifica e silenziosa. Ha una routine. Ogni giorno, medita per un’ora dopo il lavoro. Poi cucina un pasto sano e guarda un episodio della Lo Spettacolo del Giardinaggio in televisione. Infine, ascolta musica classica e va a dormire.

Robert vit seul. Il aime que sa vie soit paisible et tranquille. Il a une routine. Chaque jour, il médite pendant une heure après le travail. Puis il cuisine un repas sain et regarde un épisode de L’Émission de Jardinage à la télévision. Enfin, il écoute de la musique classique et va se coucher.

Un giorno, Roberto cucina una bistecca di tonno. Presto, è pronta da mangiare. Si siede, e prende il coltello e la forchetta. Poi sente un rumore: un tocco leggero. Qualcuno è alla sua porta. È molto insolito. Tutti i suoi vicini sanno che a Roberto piace stare da solo.

Un jour, Robert cuisine un steak de thon. Bientôt, il est prêt à manger. Il s’assied, et prend le couteau et la fourchette. Puis il entend un bruit : un léger tapotement. Quelqu’un est à sa porte. C’est très inhabituel. Tous ses voisins savent que Robert aime être seul.

Roberto si alza e apre la porta. Non appena la porta si apre, qualcosa picola corre dentro. Roberto vede che è un gattino. Il gattino si posa sulla sedia di Roberto.

Robert se lève et ouvre la porte. Dès que la porte est ouverte, quelque chose de petit entre en courant. Robert voit que c’est un chaton. Le chaton s’assied sur la chaise de Robert.

“Vattene!” dice Roberto.

“Sors !” dit Robert.

Corre verso il gattino. Cerca di afferrarlo. Ma il gattino è troppo veloce. Salta in giro come una cavalletta. Ora è sopra il frigorifero. Poi è sotto il divano, nel lavandino, sul suo letto. Roberto insegue ovunque il gattino.

Il court vers le chaton. Il essaie de l’attraper. Mais le chaton est trop rapide. Il saute comme une sauterelle. Maintenant il est sur le dessus du réfrigérateur. Puis il est sous le canapé, dans l’évier, sur son lit. Robert poursuit le chaton partout.

Alla fine, Roberto è sudato. Si siede e mangia la sua bistecca di tonno. Il gattino viene e si siede sul tavolo di fronte a lui. Roberto guarda il gattino. È magro e ha solo un orecchio. Ha il pelo rosso e occhi grandi e luminosi.

Finalement, Robert transpire. Il s’assied et mange son steak de thon. Le chaton s’approche et s’assied sur la table devant lui. Robert regarde le chaton. Il est maigre et n’a qu’une seule oreille. Il a une fourrure rousse et de grands yeux brillants.

“Va bene!” dice Roberto.

“D’accord !” dit Robert.

Taglia un pezzo della bistecca di tonno e lo dà al gattino. Il gattino lo mangia con delizia.

Il coupe un morceau du steak de thon et le donne au chaton. Le chaton le mange avec délice.

Diversi mesi dopo, Roberto arriva a casa la sera. “Benvenuta nel mio appartamento,” dice. Sta parlando a una donna. Lei entra con lui.

Plusieurs mois plus tard, Robert rentre chez lui le soir. “Bienvenue chez moi,” dit-il. Il est en train de parler à une femme. Elle entre avec lui.

“È un appartamento adorabile,” dice la donna. “Hai coinquilini? O vivi da solo?”

“C’est un bel appartement,” dit la femme. “Vous avez des colocataires ? Ou vous vivez seul ?”

“Non esattamente da solo,” dice Roberto.

“Je ne vis pas exactement seul,” dit Robert.

Due gatti vengono a trovarli. Roberto si inginocchia e li accarezza. Fanno le fusa. Uno di loro ha il pelo nero, e l’altro ha il pelo rosso.

Deux chats viennent à leur rencontre. Robert s’agenouille et les caresse. Ils ronronnent. L’un d’eux a le poil noir, et l’autre a le poil roux.

Poi, otto gattini corrono verso di loro. Miagolano tutti insieme. Hanno fame.

Puis, huit chatons courent vers eux. Ils miaulent tous en même temps. Ils ont faim.

“Come si chiamano?” chiede la donna. Il miagolio è così forte che quasi deve gridare.

“Comment s’appellent-ils ?” demande la femme. Les miaulements sont si forts qu’elle doit presque crier.

“Questo si chiama Pace,” dice forte, accarezzando il gatto nero. “E questo si chiama Silenzio.” Accarezza il gatto rosso. La donna vede che ha solo un orecchio.

“Celui-ci s’appelle Paix,” dit-il à voix haute, caressant le chat noir. “Et celui-ci s’appelle Tranquillité.” Il caresse le chat roux. La femme voit qu’il n’a qu’une seule oreille.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus