Histoire: La Fermata del Bus degli Spiriti (L'Arrêt de Bus des Esprits)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants Français de l'Italien
Niveau B2 (4 de 6) – Intermédiaire (Confiant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“Scusami, dove posso trovare la celebre Fermata del Bus degli Spiriti?”

“Excusez-moi, où puis-je trouver le célèbre Arrêt de Bus des Esprits ?”

“La cosa?” ha chiesto Elisabetta. Lavorava nell’ufficio turistico solo da una settimana, ma viveva in zona da anni. Sapeva che non c’era molto da vedere, e sicuramente non c’era una celebre fermata del bus.

“Le quoi ?” a demandé Élisabeth. Elle ne travaillait au bureau du tourisme que depuis une semaine, mais elle habitait dans la région depuis des années. Elle savait qu’il n’y avait pas grand-chose à voir, et il n’y avait certainement pas d’arrêt de bus célèbre.

“La Fermata del Bus degli Spiriti,” ha ripetuto l’uomo. “È uno dei luoghi più importanti dell’intera zona. Ne ho letto online. Posso arrivarci a piedi da qui, o ho bisogno di un taxi?”

“L’Arrêt de Bus des Esprits,” a répété l’homme. “C’est l’un des monuments les plus importants de toute la région. J’en ai lu à ce sujet en ligne. Est-ce que je peux y aller à pied depuis ici, ou est-ce que j’ai besoin de prendre un taxi ?”

“O magari un bus?” ha suggerito Elisabetta.

“Ou un bus, peut-être ?” a suggéré Élisabeth.

“Voglio parlare col tuo responsabile.”

“Je veux parler à votre manager.”

“Non sarà necessario, signore!” ha detto Elisabetta velocemente. “La Fermata del Bus degli Spiriti. Certo! Stavo solo scherzando.”

“Ce ne sera pas nécessaire, monsieur !” a dit rapidement Élisabeth. “L’Arrêt de Bus des Esprits. Bien sûr ! Je plaisantais seulement.”

Era venerdì e quasi fine giornata. Elisabetta non voleva discussioni. Voleva che il turista andasse via, così poteva tornare a casa.

C’était vendredi, et presque la fin de la journée. Élisabeth ne voulait pas de dispute. Elle voulait que le touriste s’en aille pour qu’elle puisse rentrer chez elle.

Ha pensato a una delle tante fermate del bus del paese. “Sì, puoi raggiungere la nostra fermata del bus di fama mondiale a piedi. Segui quel sentiero verso il fiume, è sulla tua destra. È la fermata con il cartello che dice ‘Vietato ai Cani’.”

Elle a pensé à l’un des nombreux arrêts de bus de la ville. “Oui, vous pouvez atteindre notre arrêt de bus mondialement connu à pied. Suivez ce chemin vers la rivière, et il est sur votre droite. C’est l’arrêt avec le panneau qui dit ‘Interdit aux chiens’.”

“Fantastico,” ha detto l’uomo. “Puoi dirmi qualcosa sulla sua storia?”

“Fantastique,” a dit l’homme. “Pouvez-vous me dire un peu de son histoire ?”

Elisabetta ha preso un respiro profondo. “Ehm… beh… c’era un… coltivatore di cavoli… che era arrabbiato perché l’autobus era in ritardo. Allora lo ha maledetto. Ora, gli autobus non arrivano mai puntuali lì. A meno che… tu non stia portando un cavolo.”

Élisabeth a pris une grande respiration. “Euh… bon… il y avait un… agriculteur de choux… qui était en colère parce que le bus était en retard. Alors il l’a maudit. Maintenant, les bus n’arrivent jamais à l’heure là-bas. À moins que… vous n’ayez un chou avec vous.”

“E da quanti anni esiste?” ha chiesto il turista, con gli occhi spalancati.

“Et quel âge a-t-il ?” a demandé le touriste, les yeux écarquillés.

“Oh… almeno… mille anni.”

“Oh… au moins… mille ans.”

“Incredibile!”

“Incroyable !”

L’uomo è uscito dall’ufficio turistico con un sorriso sul volto. Elisabetta è uscita dieci minuti dopo, ridendo tra sé e sé.

L’homme est sorti du bureau du tourisme avec un sourire sur son visage. Élisabeth est partie dix minutes plus tard, en riant toute seule.

Quando Elisabetta è arrivata al lavoro lunedì mattina, c’era una lunga fila di turisti fuori dalla porta. Quando è arrivata alla sua scrivania, ha visto una pila di opuscoli con il titolo: ‘La Fermata del Bus degli Spiriti – La Maledizione Millenaria’. In fondo c’era scritto: ‘Include un buono sconto per i cavoli.’

Quand Élisabeth est arrivée au travail lundi matin, il y avait une longue file de touristes devant la porte. Quand elle est arrivée à son bureau, elle a vu une pile de brochures avec le titre : ‘L’Arrêt de Bus des Esprits – La Malédiction Millénaire.’ En bas, il était écrit : ‘Inclut un bon de réduction pour les choux.’

“Quanto costa l’opuscolo?” ha chiesto il primo turista.

“Combien pour la brochure ?” a demandé le premier touriste.

Elisabetta ha guardato sulla copertina e ha indicato l’etichetta. Non poteva credere al prezzo.

Élisabeth a regardé sur la couverture, et a pointé vers l’étiquette. Elle n’en croyait pas le prix.

“Dammene tre,” ha detto la donna.

“Donnez-m’en trois,” a dit la femme.

Elisabetta ha venduto gli opuscoli tutta la mattina. Quando i turisti se ne sono finalmente andati, era esausta. Si è appoggiata sulla sedia e ha chiuso gli occhi. Finalmente c’era silenzio.

Élisabeth a vendu les brochures toute la matinée. Quand les touristes étaient enfin partis, elle était épuisée. Elle s’est penchée en arrière dans sa chaise et a fermé les yeux. C’était enfin calme.

C’era una voce proveniente dall’ufficio dietro di lei. Il suo responsabile era al telefono.

Il y avait une voix qui venait du bureau derrière elle. Son manager était au téléphone.

“La tua storia su una fermata del bus ha funzionato alla grande!” stava dicendo. “Quanto ti costerebbe scriverne un’altra? … Va bene, ti mando i soldi. … Oh, chi se ne frega? Fallo sui semafori.”

“Votre article sur un arrêt de bus a fait des merveilles !” disait-il. “Combien me demanderiez-vous pour en écrire un autre ? … D’accord, j’enverrai l’argent. … Oh, qu’est-ce que ça fait ? Faites-le sur les feux de circulation.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus