Histoire: L'Apprendista del Maestro delle Pozioni (L'Apprentie du Maître des Potions)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants Français de l'Italien
Niveau C2 (6 de 6) – Avancé (Natif) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Il liquido viola all’interno della bottiglia quadrata brillava con scaglie d’oro. Annabella ha versato il contenuto in una ciotola di metallo. Poi ha trovato una scatola di strane pietre gialle. Le ha gettate tutte anche quelle. Infine, c’era un barattolo pieno delle lingue di alcuni animali sfortunati.

Le liquide violet à l’intérieur de la bouteille carrée scintillait avec des éclats d’or. Annabelle a versé le contenu dans un bol métallique. Puis elle a trouvé un pot de pierres jaunes étranges. Elle les a toutes jetées dedans aussi. Enfin, il y avait un bocal plein de langues de certains animaux malheureux.

Annabella ha mescolato tutto con un grande cucchiaio di legno, avvicinando la candela per vedere meglio. La pozione ha cambiato colore più volte. Annabella era entusiasta. Ma poi ha sentito un rumore. Il maestro delle pozioni si è svegliato. In fretta, Annabella ha nascosto la ciotola sotto il tavolo e è tornata di soppiatto nella sua camera da letto.

Annabelle a tout mélangé avec une grande cuillère en bois, en rapprochant sa bougie pour mieux voir. La potion a changé de couleurs plusieurs fois. Annabelle était ravie. Mais ensuite, elle a entendu un bruit. Le maître des potions s’était réveillé. Vite, Annabelle a caché le bol sous la table et elle est retournée furtivement dans sa chambre.

Annabella si è svegliata presto, come sempre. Come apprendista del maestro delle pozioni, doveva preparare la sua colazione prima che scendesse, pulire il suo laboratorio prima che iniziasse a lavorare e vendere pozioni ai suoi clienti prima che le avesse finite di fare.

Annabelle s’est levée tôt, comme toujours. En tant qu’apprentie du maître des potions, elle devait lui faire son petit-déjeuner avant qu’il ne descende, nettoyer son laboratoire avant qu’il ne commence à travailler, et vendre des potions à ses clients avant qu’il ne les ait terminées.

Annabella è entrata in cucina e ha iniziato a preparare la pappa d’avena. Il cane del maestro delle pozioni si è seduto accanto a lei e Annabella lo ha accarezzato.

Annabelle est entrée dans la cuisine et a commencé à faire de la bouillie. Le chien du maître des potions s’est assis à côté d’elle, et Annabelle l’a caressé.

“Oh, che piacere,” ha detto il cane.

“Ooh, ça fait du bien,” a dit le chien.

Annabella è saltata e ha lanciato la pappa d’avena in tutto il soffitto.

Annabelle a sursauté et a jeté la bouillie au plafond.

“Attenta!” ha abbaiato il cane. “Mi hai quasi colpito!”

“Fais attention !” a aboyé le chien. “Tu m’as presque touché !”

“Sai parlare!” ha esclamato Annabella.

“Tu sais parler !” a crié Annabelle.

“C’era una ciotola sotto il tavolo nel laboratorio. Aveva un odore davvero buono. Ho provato un po’. E ora posso parlare! Non è meraviglioso?”

“Il y avait un bol sous la table dans le laboratoire. Ça sentait vraiment bon. J’en ai goûté. Et maintenant je peux parler ! C’est pas génial ?”

“No!” ha sibilato Annabella. “Sarò nei guai fino al collo!”

“Non !” a chuchoté Annabelle. “Je vais avoir tellement d’ennuis !”

“Con chi stai parlando?” è venuta la voce del maestro delle pozioni dalla sala da pranzo. “Dov’è la mia pappa d’avena?”

“Avec qui tu parles ?” est venue la voix du maître des potions depuis la salle à manger. “Où est ma bouillie ?”

“Sta parlando con me!” ha abbaiato il cane eccitato.

“Elle parle avec moi !” a aboyé le chien avec excitation.

“Zitto!”

“Chut !”

“Chi c’è lì con te?”

“Qui est là avec toi ?”

Prima che Annabella potesse fare altro, la porta si è aperta e il maestro delle pozioni è entrato, portando una tazza di caffè. Ha visto la pentola sul pavimento, la pappa d’avena sul soffitto e il cane che gli saltava incontro.

Avant qu’Annabelle puisse faire quoi que ce soit d’autre, la porte s’est ouverte et le maître des potions est entré, tenant une tasse de café. Il a vu la casserole par terre, la bouillie au plafond, et le chien qui sautait vers lui.

“Buongiorno, padrone!” ha detto il cane, e anche il maestro delle pozioni ha sputato il caffè sul soffitto.

“Bonjour, maître !” a dit le chien, et le maître des potions a craché son café au plafond également.

Ma Annabella non è finita nei guai. Non è passato molto tempo prima che il maestro delle pozioni si è reso conto che poteva vendere la pozione di Annabella e che aveva bisogno di lei per rifarla. Presto, il loro negozio era affollato dall’alba al tramonto.

Mais Annabelle n’a pas eu d’ennuis. Il n’a pas fallu longtemps avant que le maître des potions réalise qu’il pouvait vendre la potion d’Annabelle, et qu’il avait besoin qu’elle la refasse. Bientôt, leur boutique était animée du matin au soir.

Tutti in città volevano parlare con i loro animali. La gente comune voleva avere un’amicizia con i loro animali domestici, gli agricoltori volevano animali a cui poter dare istruzioni e i ricchi volevano spiare i loro rivali. Prima che passasse molto tempo, Annabella e il maestro delle pozioni potevano permettersi vestiti eleganti e pasti sontuosi.

Tout le monde en ville voulait parler à leurs animaux. Les gens ordinaires voulaient de l’amitié avec leurs animaux de compagnie, les fermiers voulaient des animaux à qui ils pouvaient donner des instructions, et les riches voulaient espionner leurs rivaux. Avant longtemps, Annabelle et le maître des potions pouvaient se permettre des vêtements élégants et des repas somptueux.

Una sera, mentre si godevano una cena a base di maiale arrosto, c’è stato un colpo alla porta. “Chi è?” ha abbaiato il cane eccitato. Annabella si è alzata e ha aperto la porta.

Un soir, alors qu’ils savouraient un dîner de porc rôti, on a frappé à la porte. “C’est qui ?” a aboyé le chien avec excitation. Annabelle s’est levée et a ouvert la porte.

C’era un cavallo in piedi nel portico. Ha fatto strada al suo interno, seguito da altri due. Erano bestie enormi con peli neri e non sembravano affatto amichevoli. Annabella ha visto che c’erano ancora più cavalli in attesa fuori.

Il y avait un cheval dans l’embrasure de la porte. Il a forcé son entrée, suivi par deux autres. C’étaient d’énormes bêtes aux poils noirs, et ils n’avaient pas l’air sympathiques. Annabelle pouvait voir qu’il y avait encore plus de chevaux qui attendaient dehors.

“Quale di voi conosce la ricetta?” ha nitrito il primo cavallo a gran voce, scoprendo i denti.

“Lequel de vous connaît la recette ?” a henni le premier cheval en montrant les dents.

“Lei! Lei!” ha gridato il maestro delle pozioni. Ha afferrato il suo mantello e ha fuggito dalla porta sul retro.

“Elle ! Elle !” a crié le maître des potions. Il a attrapé son manteau et s’est enfui par la porte arrière.

Annabella e il suo cane si sono ritratti in un angolo mentre i cavalli si avvicinavano a loro.

Annabelle et son chien se sont repliés dans un coin alors que les chevaux les encerclaient.

“Lavori per quell’uomo?” ha chiesto il cavallo.

“Tu travailles pour cet homme ?” a demandé le cheval.

Annabella ha annuito.

Annabelle a fait un signe de tête.

“Non più.”

“Plus maintenant.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus