Storia: Le Dernier Discours du maire (L'ultimo discorso del sindaco)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Une grande foule de citoyens inquiets s’était rassemblée pour écouter le discours du maire.
Una grande folla di cittadini preoccupati si era radunata per ascoltare il discorso del sindaco.
« Il y a trois ans, vous m’avez honoré de vos votes », a-t-il dit. « Mais je vous ai laissés tomber. La ville est à court d’argent. »
“Tre anni fa, mi avete onorato con il vostro voto”, ha detto. “Ma vi ho delusi. La città è rimasta senza soldi.”
« Où est-il passé ? » a crié le boucher.
“Dove sono finiti tutti i soldi?” ha gridato il macellaio.
« Vous vous souvenez tous du festival de la bière ? » a dit le maire.
“Voi tutti ricordate il festival della birra?” ha detto il sindaco.
L’année dernière, la ville avait voté l’organisation d’un festival de la bière extravagant. Pendant sa campagne, le maire avait dit que cela stimulerait l’économie locale. Des centaines de chapiteaux avaient été construits, avec éclairage, plomberie et décorations rustiques. Des milliers de personnes étaient venues faire la fête pendant deux semaines.
L’anno precedente, la città aveva votato per organizzare un sontuoso festival della birra. Durante la campagna elettorale, il sindaco aveva detto che avrebbe rilanciato l’economia locale. Erano stati costruiti centinaia di tendoni con illuminazione, impianti idraulici e decorazioni rustiche. Migliaia di persone erano arrivate per festeggiare per due settimane.
« On est encore en train de nettoyer le bazar », a expliqué le maire. « On a entreposé les chapiteaux dans le sous-sol du musée, mais maintenant ils sont moisis… et le sous-sol aussi. »
“Stiamo ancora raccogliendo i rifiuti”, ha spiegato il sindaco. “Abbiamo riposto i tendoni nel seminterrato del museo, ma ora sono ammuffiti… e anche il seminterrato lo è.”
« Bon, c’est quoi votre plan ? » a demandé quelqu’un.
“E qual è il tuo programma?” ha chiesto qualcuno.
« Je n’ai plus d’idées », a admis le maire. « C’est pourquoi je démissionne et je quitte la ville… avec honte. » Il a essuyé une larme avec sa cravate.
“Ho esaurito tutte le idee”, ha ammesso il sindaco. “Ecco perché mi dimetto e lascio la città… con vergogna.” Si è asciugato una lacrima con la cravatta.
La foule a murmuré, inquiète.
La folla ha mormorato con preoccupazione.
« Ne dites pas ça ! » a dit une femme en robe rose. « Vous avez fait de votre mieux. Vous n’avez pas besoin de nous quitter. »
“Non dire così!” ha detto una donna con un vestito rosa. “Hai fatto del tuo meglio. Non devi lasciarci.”
« Si », a répondu tristement le maire. « Comment puis-je vivre avec vous tous, sachant que je vous ai déçus ? J’ai déjà fait mes valises. Je ne veux pas de cérémonie. Mon train part dans deux heures. »
“Devo”, ha detto il sindaco tristemente. “Come posso vivere con tutti voi sapendo che vi ho deluso? Ho già fatto le valigie. Non voglio clamore. Il mio treno parte tra due ore.”
« Attendez… on peut encore sauver la ville ! On peut ouvrir le caveau des Beauchamp ! »
“Aspetta… possiamo ancora salvare la città! Possiamo aprire la cripta dei Bellocampo!”
Depuis des générations, les Beauchamp étaient la famille la plus riche de la ville. Quand la dernière Beauchamp est décédée, elle a laissé des instructions stipulant que son caveau familial reste fermé pendant cent ans. Après cela, le contenu du caveau deviendrait la propriété de la ville. Il devait être ouvert l’année suivante.
Per generazioni, i Bellocampo erano stati la famiglia più ricca della città. Quando l’ultima Bellocampo era morta, aveva lasciato istruzioni che la cripta di famiglia rimanesse chiusa per cento anni. In seguito, il contenuto della cripta sarebbe diventato proprietà della città. Avrebbe dovuto essere aperta l’anno seguente.
« Mais… non ! » s’est écrié le maire. « Les Beauchamp ont fait beaucoup pour cette ville. Ils ont construit les écoles, pavé les rues, et fait des dons à de bonnes causes tout au long de leur vie. On ne peut pas manquer de respect aux volontés de Mme Beauchamp ! On gagnerait son argent… mais on perdrait notre dignité ! »
“Ma… no!” ha gridato il sindaco. “I Bellocampo hanno fatto del bene a questa città. Hanno costruito le scuole, pavimentato le strade e appoggiato buone cause per tutta la vita. Non possiamo mancare di rispetto alla volontà della signora Bellocampo! Guadagneremmo i suoi soldi… ma perderemmo la nostra dignità!”
« Vous avez dit ‘argent’ ? » a crié quelqu’un. « Allons-y ! »
“Hai detto ‘soldi’?” ha gridato qualcuno. “Andiamo!”
La foule s’est précipitée vers l’ancienne manoir où les Beauchamp avaient vécu. Ils ont forcé les grilles et se sont rués à l’intérieur. Rapidement, ils ont découvert les escaliers menant sous terre à une lourde porte en métal.
La folla si è precipitata verso l’antica villa dove abitavano i Bellocampo. Hanno sfondato i cancelli e fatto irruzione all’interno. Presto, hanno scoperto le scale che conducevano al piano interrato fino a una pesante porta di metallo.
« Écartez-vous ! » a crié le maire. Il s’est frayé un chemin jusqu’à l’avant. « Puisque vous persistez dans cette voie, je vais ouvrir la porte. Ainsi, aucun d’entre vous ne se sentira coupable. J’en assumerai l’entière responsabilité. Laissez-moi faire cela pour vous avant de partir. »
“Fatevi da parte!” ha gridato il sindaco. Si è fatto largo fino ad arrivare davanti. “Se insistete su questa linea d’azione, io aprirò la porta. In questo modo, nessuno di voi si sentirà in colpa. Mi prenderò io tutta la responsabilità. Lasciate che lo faccia per voi prima di partire.”
Il y a eu un murmure de gratitude. La femme en rose a posé sa main sur son cœur.
Ci sono stati mormorii di gratitudine. La donna in rosa si è messa una mano sul cuore.
Le maire a tourné la grande poignée. Ils ont entendu des engrenages tourner, suivis d’un craquement sonore. Le maire a ouvert la porte avec effort, et tous sont entrés en masse.
Il sindaco ha girato la grossa maniglia. Hanno sentito ingranaggi girare, seguiti da un forte rumore secco. Il sindaco ha spinto la porta e tutti sono entrati.
Les gens ont éclairé la pièce en pierre avec leurs lampes de poche. Il y avait de nombreux portraits sur les murs. Au centre se trouvait un socle en pierre. Hormis cela, la pièce était vide.
Le persone hanno illuminato la stanza di pietra con le torce. C’erano molti ritratti alle pareti. Al centro c’era un piedistallo di pietra. Per il resto, la stanza era vuota.
« Il y a une inscription ! » a dit le maire avec excitation. Quelqu’un a dirigé sa lampe sur le socle, et le maire a lu à voix haute : « Les personnes sur ces portraits sont ma famille et mes amis. J’avais d’immenses richesses, mais il n’y avait rien de plus précieux pour moi qu’eux. C’étaient des gens comme vous. Souvenez-vous : tant que vous avez les personnes que vous aimez, vous êtes plus riches qu’un roi ou une reine. »
“C’è un’incisione!” ha detto il sindaco con eccitazione. Qualcuno ha puntato la torcia sul piedistallo e il sindaco ha letto ad alta voce: “Le persone nei ritratti sono la mia famiglia e i miei amici. Avevo una grande ricchezza, ma per me non c’era nulla di più prezioso di loro. Erano persone proprio come voi. Ricordate: finché avete le persone che amate, siete più ricchi di un re o di una regina.”
« Alors… le véritable trésor, c’était… » a dit lentement le boucher.
“Quindi… il vero tesoro era…” ha detto lentamente il macellaio.
« Oh, tais-toi ! » a dit la femme en rose. « Cette vieille femme riche et incompétente ! Elle nous a fait attendre un siècle pour ces bons sentiments ? »
“Oh, stai zitto!” ha detto la donna in rosa. “Quella vecchia, inutile e ricca signora! Ci ha fatto aspettare un secolo per questa spazzatura sentimentale?”
La foule s’est dispersée, en colère, déçue et assoiffée. Beaucoup d’entre eux pensaient déjà au prochain festival de la bière.
La folla se ne è andata, arrabbiata, delusa e assetata. Molti di loro avevano già iniziato a pensare al prossimo festival della birra.
Une fois que tout le monde est parti, le maire a soupiré et a refermé la porte à clé. Il a sorti son téléphone et appelé son associé.
Dopo che tutti se ne erano andati, il sindaco ha sospirato e ha chiuso di nuovo la porta a chiave. Ha tirato fuori il telefono e ha chiamato il suo socio in affari.
« Ce socle que tu as fabriqué était complètement convaincant ! » a-t-il dit. « Non, personne n’a remarqué que la porte avait déjà été ouverte. Mais on se retrouve plus tard autour d’une bière, d’accord ? Il faut que je prenne mon train. »
“Quel piedistallo che hai realizzato era del tutto convincente!” ha detto. “No, nessuno si è accorto che la porta era già stata aperta prima. Ma ci vediamo dopo per una birra, va bene? Devo prendere il treno.”