Storia: Devoirs de Prison (Doveri in Carcere)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti Italiani di Francese
Livello C1 (5 di 6) – Avanzato (Fluido) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

“Continue à jouer !” a crié l’un des gardiens.

“Continua a suonare!” ha gridato uno dei guardiani.

Henriette s’est retournée vers le piano. Elle a bâillé, a pris une profonde inspiration, et a tenté de penser à une autre mélodie qu’ils aimeraient.

Enrica si è girata verso il pianoforte. Ha sbadigliato, ha preso un respiro profondo e ha cercato di pensare a un’altra melodia che potesse piacere loro.

“Allez ! Tu gâches l’ambiance !”

“Dai! Stai rovinando l’atmosfera!”

Elle a commencé à jouer, et les gardiens de prison ont applaudi. Derrière elle, ils dansaient autour de la cantine sombre. Ils ont renversé les assiettes sur le sol et ont éclaboussé de bière partout.

Ha iniziato a suonare e i guardiani della prigione hanno esultato. Dietro di lei, danzavano intorno alla mensa oscura. Buttavano i piatti a terra e versavano birra dappertutto.

Henriette savait que les gardiens étaient trop ivres pour réaliser ce qu’elle jouait. C’était l’Hymne National – l’ancienne version, d’avant que le pays ne soit envahi. Henriette avait joué l’ancien Hymne en public il y a six ans ; c’est pourquoi elle était en prison maintenant.

Enrica sapeva che i guardiani erano troppo ubriachi per rendersi conto di ciò che stava suonando. Era l’Inno Nazionale – la versione vecchia, di prima che il paese fosse invaso. Enrica aveva suonato il vecchio Inno in pubblico sei anni fa; ecco perché era in prigione ora.

Alors qu’elle jouait la dernière note, soudainement les lumières se sont allumées. Le Chef de la Prison était debout dans l’encadrement de la porte. Les gardiens ont arrêté de danser et ont salué.

Mentre suonava l’ultima nota, improvvisamente le luci si sono accese. Il Capo del Carcere stava nella porta. I guardiani hanno smesso di ballare e hanno salutato.

“C’est assez, les gars,” a dit le Chef. “Ramenez-la dans sa cellule, et allez vous coucher.”

“Basta così, ragazzi,” ha detto il Capo. “Riportatela nella sua cella e andate a letto.”

Henriette retenait son souffle. Le Chef avait-il entendu ce qu’elle jouait ? Mais il était déjà parti. Elle a respiré. Elle avait été stupide de prendre un tel risque. Si elle avait joué ne serait-ce que quelques secondes de plus…

Enrica trattenne il respiro. Il Capo aveva sentito cosa stava suonando? Ma lui era già uscito. Lei ha respirato. Era stata stupida a correre un rischio del genere. Se avesse suonato solo qualche secondo in più…

L’un des gardiens a enfermé Henriette de nouveau dans sa cellule. Henriette était une femme petite et frêle, donc même un gardien ivre était une sécurité suffisante. De plus, elle n’était ni assez forte ni assez agile pour s’évader.

Uno dei guardiani ha chiuso Enrica nella sua cella. Enrica era una donna piccola e fragile, quindi anche un guardiano ubriaco era sufficiente come sicurezza. Inoltre, non era né forte né agile abbastanza per scappare.

“Tu dois t’évader avec nous,” a chuchoté la camarade de cellule d’Henriette après que le gardien soit parti.

“Devi scappare con noi,” ha sussurrato il compagno di cella di Enrica dopo che il guardiano se ne è andato.

“Ma chère, je ne peux pas,” a soupiré Henriette.

“Mia cara, non posso,” ha sospirato Enrica.

“Fais-moi confiance, Henriette. Nous avons observé pendant des mois. À précisément douze heures, les gardiens de la porte de la cour partent pour déjeuner – ils partent toujours à l’heure. Au moins deux minutes plus tard, les prochains gardiens arrivent – ils sont toujours en retard. Tu dois juste sortir avec nous, et monter dans la voiture de mon frère.”

“Fidati di me, Enrica. Abbiamo osservato per mesi. Alle dodici preciso, i guardiani al cancello del cortile vanno a pranzo – partono sempre in orario. Almeno due minuti dopo, arrivano i prossimi guardiani – sono sempre in ritardo. Devi solo uscire con noi e salire sulla macchina di mio fratello.”

“Je vais te ralentir – tu seras attrapé – je ne dois pas venir !” a gémi Henriette. “Je penserai à toi tous les jours, à toi tous, et cela me rendra heureuse. Si des gens comme toi sont libres, alors notre vieux pays est encore vivant.”

“Vi rallenterò – sarete preso – non devo venire!” ha sussurrato Enrica. “Penserò a voi ogni giorno, a tutti voi, e mi renderà felice. Se persone come voi sono libere, allora il nostro vecchio paese è ancora vivo.”

“Tu peux être libre aussi, Henriette. Nous partons demain. Rejoins-nous dans la cour.”

“Anche tu puoi essere libera, Enrica. Partiamo domani. Incontriamoci nel cortile.”

“Non, ma chère, non…”

“No, mia cara, no…”

“S’il te plaît, change d’avis avant midi.”

“Per favore cambia idea prima di mezzogiorno.”

Le lendemain, Henriette était anxieuse toute la matinée. Comme d’habitude, à onze heures et demie, le Chef de la Prison est venu prendre Henriette pour l’emmener à la cantine, afin qu’elle puisse jouer pour lui pendant qu’il prenait un café et une cigarette.

Il giorno dopo, Enrica era ansiosa per tutta la mattina. Come al solito, alle undici e mezza, il Capo del Carcere è venuto a prenderla per portarla alla mensa, così poteva suonare per lui mentre prendeva un caffè e fumava una sigaretta.

Après chaque chanson, Henriette regardait l’horloge. Il était presque midi. Envisageait-elle vraiment de s’évader ? Son camarade de cellule et ses amis avaient un bon plan. Elle était lente, mais elle n’avait qu’à marcher…

Dopo ogni canzone, Enrica guardava l’orologio. Erano quasi le dodici. Stava davvero considerando di scappare? Il suo compagno di cella e i suoi amici avevano un buon piano. Era lenta, ma doveva solo camminare…

L’heure du déjeuner approchait, et la cantine se remplissait de gardiens. Le Chef de la Prison était occupé à parler avec certains d’entre eux. Elle pourrait partir maintenant. Combien de temps avant qu’il se rende compte que la musique s’était arrêtée ?

L’ora di pranzo si avvicinava e la mensa si riempiva di guardiani. Il Capo del Carcere era occupato a parlare con alcuni di loro. Poteva andarsene proprio ora. Quanto tempo ci sarebbe voluto prima che si accorgesse che la musica era cessata?

Henriette s’est levée et a marché lentement vers le Chef.

Enrica si è alzata e ha camminato lentamente verso il Capo.

“Que veux-tu ?”

“Cosa vuoi?”

“S’il vous plaît, Monsieur,” a dit Henriette. “Je ne me sens pas très bien. Pourrais-je rejoindre les autres prisonniers dans la cour ? J’ai besoin d’air.”

“Per favore, Signore,” ha detto Enrica. “Non mi sento molto bene. Potrei unirmi agli altri prigionieri nel cortile? Ho bisogno di aria.”

Le Chef a posé sa fourchette. Il l’a regardée longuement.

Il Capo ha posato la forchetta. L’ha guardata a lungo.

“Très bien,” a-t-il dit.

“Va bene,” ha detto.

Henriette a regardé l’horloge. Il restait une minute. Elle a tenté de paraître calme en marchant vers la porte.

Enrica ha guardato l’orologio. Restava un minuto. Cerca di apparire calma mentre camminava verso la porta.

Derrière elle, elle a entendu deux gardiens se lever. “Nous devrions y aller aussi,” a dit l’un. “Nous gardons la porte de la cour cet après-midi. J’aimerais y être en avance pour une fois.”

Dietro di lei, ha sentito due guardiani alzarsi. “Dovremmo andare anche noi,” ha detto uno. “Questo pomeriggio dobbiamo sorvegliare il cancello del cortile. Vorrei arrivare lì in anticipo per una volta.”

Ils ont marché devant Henriette. Henriette a continué de marcher. Puis elle s’est assise au piano. Elle a pris une profonde inspiration et a commencé à jouer aussi fort qu’elle le pouvait.

Si sono messi a marciare davanti a Enrica. Lei ha continuato a camminare. Poi si è seduta al pianoforte. Ha preso un respiro profondo e ha iniziato a suonare il più forte possibile.

En quelques secondes, un énorme bruit a retenti alors que chaque gardien dans la salle repoussait sa chaise et commençait à crier. Avant même que Henriette ait terminé la première partie de l’ancien Hymne National, le Chef de la Prison l’a soulevée de la chaise et l’a jetée au sol.

In pochi secondi, ci fu un enorme rumore mentre ogni guardiano nella stanza gettava indietro la sedia e iniziava a urlare. Prima che Enrica avesse finito anche solo la prima parte del vecchio Inno Nazionale, il Capo del Carcere l’ha sollevata dalla sedia e l’ha gettata a terra.

“Comment oses-tu jouer ça !” a-t-il hurlé.

“Come osi suonare quello!” ha urlato.

Henriette a levé les yeux vers les gardiens, étourdie. Elle a souri faiblement.

Enrica ha guardato i guardiani, stordita. Sorrise debolmente.

“Qu’attendez-vous encore ici ?” a crié le Chef à deux des gardiens. “Vous serez encore plus en retard que d’habitude !”

“Cosa state ancora facendo qui?” ha sbottato il Capo a due dei guardiani. “Sarete ancora più in ritardo del solito!”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più