Storia: Devoirs de prison (Doveri in carcere)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello C1 (5 di 6) – Avanzato (Fluido) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

« Continue à jouer ! » a crié l’un des gardiens.

“Continua a suonare!” ha gridato una delle guardie.

Henriette s’est retournée vers le piano. Elle a bâillé, a pris une profonde inspiration, et a tenté de penser à une autre mélodie qu’ils aimeraient.

Enrica si è girata verso il pianoforte. Ha sbadigliato, ha fatto un respiro profondo e ha cercato di pensare a un’altra melodia che potesse potessero apprezzare.

« Allez ! Tu gâches l’ambiance ! »

“Dai! Stai rovinando l’atmosfera!”

Elle a commencé à jouer, et les gardiens de prison ont applaudi. Derrière elle, ils dansaient autour de la cantine sombre. Ils ont renversé les assiettes sur le sol et ont éclaboussé de la bière partout.

Ha iniziato a suonare, e le guardie della prigione hanno esultato. Dietro di lei, danzavano nella mensa oscura. Buttavano i piatti a terra e versavano birra dappertutto.

Henriette savait que les gardiens étaient trop ivres pour réaliser ce qu’elle jouait. C’était l’hymne national, mais dans son ancienne version, celle qu’on jouait avant l’invasion du pays. Henriette avait joué l’ancien hymne en public il y a six ans ; c’est pourquoi elle était en prison maintenant.

Enrica sapeva che le guardie erano troppo ubriache per rendersi conto di ciò che stava suonando. Era l’inno nazionale: la versione vecchia, di prima che il Paese fosse invaso. Enrica aveva suonato il vecchio inno in pubblico sei anni fa; ecco perché era in prigione ora.

Alors qu’elle jouait la dernière note, soudainement les lumières se sont allumées. Le chef de la prison était debout dans l’encadrement de la porte. Les gardiens ont arrêté de danser et ont salué.

Mentre suonava l’ultima nota, improvvisamente le luci si sono accese. Il capo del carcere era all’ingresso. Le guardie hanno smesso di ballare e hanno fatto il saluto.

« Ça suffit, les gars », a dit le chef. « Ramenez-la dans sa cellule, et allez vous coucher. »

“Basta così, ragazzi”, ha detto il capo. “Riportatela nella sua cella e andate a letto.”

Henriette retenait son souffle. Le chef avait-il entendu ce qu’elle jouait ? Mais il était déjà parti. Elle a poussé un soupir de soulagement. Elle avait été stupide de prendre un tel risque. Si elle avait joué ne serait-ce que quelques secondes de plus…

Enrica ha trattenuto il respiro. Il capo aveva sentito cosa stava suonando? Ma lui se n’era già andato. Lei ha respirato. Era stata stupida a correre un rischio del genere. Se avesse suonato solo qualche secondo in più…

L’un des gardiens a enfermé Henriette de nouveau dans sa cellule. Henriette était une femme petite et frêle, donc même un gardien ivre représentant une sécurité suffisante. De plus, elle n’était ni assez forte ni assez agile pour s’évader.

Una delle guardie ha chiuso Enrica nella sua cella. Enrica era una donna piccola e fragile, quindi anche una guardia ubriaca era sufficiente come sicurezza. Inoltre, non era né abbastanza forte né agile per scappare.

« Tu dois t’évader avec nous », a chuchoté le camarade de cellule d’Henriette après que le gardien est parti.

“Devi scappare con noi”, ha sussurrato il compagno di cella di Enrica dopo che la guardia se n’era andata.

« Ma chère, je ne peux pas », a soupiré Henriette.

“Mio caro, non posso”, ha sospirato Enrica.

« Fais-moi confiance, Henriette. Nous avons observé pendant des mois. À précisément douze heures, les gardiens de la porte de la cour partent pour déjeuner ; ils partent toujours à l’heure. Au moins deux minutes plus tard, les prochains gardiens arrivent ; ils sont toujours en retard. Tu dois juste sortir avec nous, et monter dans la voiture de mon frère. »

“Fidati di me, Enrica. Abbiamo osservato la situazione per mesi. Alle dodici precise, le guardie al cancello del cortile vanno a pranzo; partono sempre in orario. Almeno due minuti dopo, arrivano le nuove guardie; sono sempre in ritardo. Devi solo uscire con noi e salire sulla macchina di mio fratello.”

« Je vais vous ralentir… vous serez attrapés… je ne dois pas venir ! » a gémi Henriette. « Je penserai à vous tous les jours, à vous tous, et cela me rendra heureuse. Si des gens comme vous sont libres, alors notre vieux pays est encore vivant. »

“Vi rallenterò… sarete catturati… non posso venire!” ha sussurrato Enrica. “Penserò a voi ogni giorno, a tutti voi, e mi renderà felice. Se persone come voi sono libere, allora il nostro vecchio Paese è ancora vivo.”

« Tu peux être libre aussi, Henriette. Nous partons demain. Rejoins-nous dans la cour. »

“Anche tu puoi essere libera, Enrica. Partiamo domani. Incontriamoci nel cortile.”

« Non, ma chère, non… »

“No, mio caro, no…”

« S’il te plaît, change d’avis avant midi. »

“Per favore, cambia idea prima di mezzogiorno.”

Le lendemain, Henriette était anxieuse toute la matinée. Comme d’habitude, à onze heures et demie, le chef de la prison est venu prendre Henriette pour l’emmener à la cantine, afin qu’elle puisse jouer pour lui pendant qu’il prenait un café et une cigarette.

Il giorno dopo, Enrica è stata in ansia per tutta la mattina. Come al solito, alle undici e mezza, il capo del Carcere è venuto a prenderla per portarla alla mensa, così poteva suonare per lui mentre prendeva un caffè e fumava una sigaretta.

Après chaque chanson, Henriette regardait l’horloge. Il était presque midi. Envisageait-elle vraiment de s’évader ? Son camarade de cellule et ses amis avaient un bon plan. Elle était lente, mais elle n’avait qu’à marcher…

Dopo ogni canzone, Enrica guardava l’orologio. Erano quasi le dodici. Stava davvero considerando di scappare? Il suo compagno di cella e i suoi amici avevano un buon piano. Era lenta, ma doveva solo camminare…

L’heure du déjeuner approchait, et la cantine se remplissait de gardiens. Le chef de la prison était occupé à parler avec certains d’entre eux. Elle pourrait partir maintenant. Combien de temps avant qu’il ne se rende compte que la musique s’était arrêtée ?

L’ora di pranzo si avvicinava e la mensa si riempiva di guardie. Il capo del Carcere era occupato a parlare con alcuni di loro. Sarebbe potuta andarsene proprio ora. Quanto tempo ci sarebbe voluto prima che lui si accorgesse che la musica era finita?

Henriette s’est levée et a marché lentement vers le chef.

Enrica si è alzata e ha camminato lentamente verso il capo.

« Que veux-tu ? »

“Cosa vuoi?”

« S’il vous plaît, Monsieur », a dit Henriette. « Je ne me sens pas très bien. Pourrais-je rejoindre les autres prisonniers dans la cour ? J’ai besoin d’air. »

“Per favore, signore”, ha detto Enrica. “Non mi sento molto bene. Potrei unirmi agli altri prigionieri nel cortile? Ho bisogno di aria.”

Le chef a posé sa fourchette. Il l’a regardée longuement.

Il capo ha posato la forchetta. L’ha guardata a lungo.

« Très bien », a-t-il dit.

“Va bene”, ha detto.

Henriette a regardé l’horloge. Il restait une minute. Elle a tenté de paraître calme en marchant vers la porte.

Enrica ha guardato l’orologio. Restava un minuto. Cercava di apparire calma mentre camminava verso la porta.

Derrière elle, elle a entendu deux gardiens se lever. « Nous devrions y aller aussi », a dit l’un. « Nous gardons la porte de la cour cet après-midi. J’aimerais y être en avance pour une fois. »

Dietro di lei, ha sentito due guardie alzarsi. “Dovremmo andare anche noi”, ha detto uno. “Questo pomeriggio dobbiamo sorvegliare il cancello del cortile. Vorrei arrivarci in anticipo per una volta.”

Ils ont marché devant Henriette. Henriette a continué son chemin. Puis elle s’est assise au piano. Elle a pris une profonde inspiration et a commencé à jouer aussi fort qu’elle le pouvait.

Si sono messi a marciare davanti a Enrica. Lei ha continuato a camminare. Poi si è seduta al pianoforte. Ha fatto un respiro profondo e ha iniziato a suonare il più forte possibile.

En quelques secondes, un énorme bruit a retenti alors que chaque gardien dans la salle repoussait sa chaise et commençait à crier. Avant même qu’Henriette ait terminé la première partie de l’ancien hymne national, le chef de la prison l’a soulevée de la chaise et l’a jetée au sol.

In pochi secondi, c’era un enorme rumore mentre ogni guardia nella stanza gettava indietro la propria sedia e iniziava a urlare. Prima che Enrica avesse finito anche solo la prima parte del vecchio inno nazionale, il capo del carcere l’ha sollevata dalla sedia e l’ha gettata a terra.

« Comment oses-tu jouer ça ! » a-t-il hurlé.

“Come osi suonare quella cosa!” ha urlato.

Henriette a levé les yeux vers les gardiens, étourdie. Elle a souri faiblement.

Enrica ha guardato le guardie, stordita. Ha sorriso debolmente.

« Qu’est-ce que vous faites encore ici ? » a crié le chef à deux des gardiens. « Vous serez encore plus en retard que d’habitude ! »

“Cosa fate ancora qui?” ha sbottato il capo a due delle guardie. “Sarete ancora più in ritardo del solito!”

Quiz! Controlla la tua comprensione

Italiano

1

Enrica è in prigione perché

2

Enrica può spesso uscire dalla sua cella

3

Il Paese è governato da

4

Gli amici di Enrica stanno pianificando la fuga, ma lei non può fuggire con loro perché crede

5

Alla fine, Enrica suona una canzone perché e sorride perché

Francese

1

Henriette est en prison parce que

2

On permet souvent à Henriette de sortir de sa cellule

3

Le pays est dirigé par

4

Les amis d’Henriette prévoient de s’évader, mais elle ne peut pas les accompagner car elle pense

5

À la fin, Henriette joue un morceau parce que et elle sourit parce que