História: La voiture accidentée (O Carro Acidentado)
- Procure entender a história.
- Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
- Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais
Il n’y avait pas d’autres voitures sur la route cette nuit-là. Adrien rentrait chez lui à travers une grande forêt, se sentant triste et seul. Entre les arbres, il faisait complètement noir.
Não havia outros carros na estrada naquela noite. Adriano estava dirigindo para casa por uma grande floresta, sentindo-se triste e solitário. Entre as árvores estava completamente escuro.
Il a allumé la radio, mais il n’y avait pas de signal. Alors il a commencé à chanter une vieille chanson de sa jeunesse. Il a chanté la dernière ligne à tue-tête : « Mon cœur sera – toujours – avec – toi ! »
Ele ligou o rádio, mas não havia sinal. Então ele começou a cantar uma velha canção da sua juventude. Ele cantou a última linha a plenos pulmões: “Meu coração estará – sempre – com você!”
Quand il a fini, le silence lui a semblé être le son le plus fort de tous.
Quando terminou, o silêncio parecia o som mais alto de todos.
Adrien a arrêté brusquement la voiture. Une voiture avait percuté un arbre sur le côté de la route. Adrien est sorti.
Adriano parou o carro de repente. Um carro tinha se chocado contra uma árvore ao lado da estrada. Adriano saiu.
« Ça va ? » a-t-il crié.
“Você está bem?” ele gritou.
Il a regardé à l’intérieur de la voiture. Elle était vide. La portière du conducteur était ouverte.
Ele olhou dentro do carro. Estava vazio. A porta do motorista estava aberta.
Adrien a appelé les secours.
Adriano ligou para os serviços de emergência.
« Allo, quelle est l’urgence ? »
“Olá, qual é a emergência?”
« Quelqu’un a eu un accident sur le côté de la route. Il a quitté sa voiture et je ne sais pas où il est. » Il a donné sa position.
“Alguém bateu na beira da estrada. Eles deixaram o carro e eu não sei onde estão.” Ele deu sua localização.
« Merci monsieur. Nous connaissons cette route. Beaucoup d’accidents s’y produisent. Nous serons là bientôt. Vous rouliez seul, monsieur ? »
“Obrigado, senhor. Conhecemos essa estrada. Muitos acidentes acontecem lá. Estaremos aí em breve. Você estava dirigindo sozinho, senhor?”
« Oui, je – je rentrais simplement chez moi. »
“Sim, eu… eu estava apenas indo para casa.”
« Et où est votre domicile, monsieur ? J’ai besoin de cette information pour compléter le rapport. »
“E onde é sua casa, senhor? Preciso da informação para fazer um relatório completo.”
Après qu’Adrien a donné son adresse, il y a eu un long silence.
Depois que Adriano deu seu endereço, houve uma longa pausa.
« Cette adresse ne correspond à aucun de mes enregistrements, monsieur. »
“Esse endereço não corresponde a nenhum dos meus registros, senhor.”
« Quoi ? — Oh, peut-être vous avez ma vieille adresse. » Il la donne.
“O quê? — Ah, talvez você tenha meu endereço antigo.” Ele o deu.
« C’est une jolie ville, monsieur. C’est de là que vous veniez ce soir ? »
“É uma cidade agradável, senhor. É de lá que você estava vindo esta noite?”
« Oui – je rendais visite à mes parents. C’est l’adresse de mes parents. Est-ce important ? »
“Sim; eu estava visitando meus pais. Esse é o endereço dos meus pais. Isso é importante?”
« Vous avez dit que vous rentriez chez vous, monsieur. Mais ce n’est pas vrai, n’est-ce pas ? »
“Você disse que estava indo para casa, senhor. Mas isso não é verdade, é?”
« Que voulez-vous dire ? »
“O que você quer dizer?”
« Vous alliez vers l’endroit où vous vivez, en métropole. Mais la métropole n’est pas vraiment chez vous, n’est-ce pas ? Vous n’y avez pas grandi. Vous n’y avez pas appris à faire du vélo, ni joué dans les champs avec vos parents, ni chanté avec vos amis. La vérité, c’est que vous étiez en train de vous éloigner de chez vous. »
“Você estava indo para o lugar onde você mora, na cidade. Mas a cidade não é sua casa, é? Você não cresceu lá. Você não aprendeu a andar de bicicleta lá, nem brincou nos campos com seus pais, nem cantou com seus amigos. A verdade é que você estava indo embora de casa.”
« C’est quoi ça ? » a crié Adrien, ressentant de la peur. « Qui êtes-vous ? Est-ce les secours ? »
“O que é isto?” gritou Adriano, sentindo-se assustado. “Quem é você? Este é o serviço de emergência?”
L’autre personne a mis fin à l’appel.
A outra pessoa encerrou a chamada.
Adrien était terrifié. Qu’est-ce qui se passait ? Il a regardé tout autour de lui. Quelqu’un l’observait-il ? Mais il était toujours seul dans l’obscurité.
Adriano estava apavorado. O que estava acontecendo? Ele olhou ao redor. Alguém estava observando ele? Mas ele ainda estava sozinho no escuro.
Puis, Adrien a entendu un son qui l’a fait geler sur place.
Então, Adriano ouviu um som que o fez congelar.
“— cœur sera toujours avec — cœur sera toujours avec —”
“— coração estará sempre — coração estará sempre —”
C’était la radio cassée de la voiture accidentée. Adrien s’est retourné rapidement. Il a regardé la voiture de nouveau. Il pouvait voir le conducteur maintenant, dans le rétroviseur de la voiture. L’homme était mort sur son siège.
Era o rádio quebrado no carro acidentado. Adriano se virou rapidamente. Ele olhou para o carro novamente. Ele pôde ver o motorista agora, no espelho do carro. O homem estava morto em seu assento.
Adrien a regardé l’homme pendant longtemps. Puis il a fixé la route, en direction de la métropole. Enfin, il s’est retourné, et a commencé à rentrer chez lui.
Adriano olhou para o homem por um longo tempo. Então ele olhou ao longo da estrada, em direção à cidade. Finalmente, ele se virou e começou a caminhar para casa.