Geschichte: Debajo de la cama (Unter dem Bett)

Sprache Spanisch – Eine Geschichte für Spanischlernende, die Deutsch sprechen
Niveau B1 (3 von 6) – Mittelstufe (Fortgeschritten) Was ist das?
  1. Versuche, die Geschichte zu verstehen.
  2. Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
  3. Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren

“Dulces sueños, cariño”, dijo la madre de Dorotea. Apagó la luz y cerró la puerta.

„Süße Träume, Liebling“, sagte Dorotheas Mutter. Sie machte das Licht aus und schloss die Tür.

Dorotea se sentía segura. Su almohada era suave y su edredón, grueso y cálido. Alrededor de su cama estaban sus juguetes favoritos: muchos tipos diferentes de aviones. Su sueño era convertirse en piloto.

Dorothea fühlte sich sicher. Ihr Kissen war weich und ihre Bettdecke war dick und warm. Um ihr Bett herum lagen ihre Lieblingsspielzeuge: viele verschiedene Arten von Flugzeugen. Es war ihr Traum, Pilotin zu werden.

Cerró los ojos, luego los abrió otra vez. Había escuchado un ruido debajo de su cama.

Sie schloss die Augen, dann öffnete sie sie wieder. Sie hatte ein Geräusch unter ihrem Bett gehört.

Ella no creía en monstruos. Así que se levantó de la cama y miró debajo. Allí había dos grandes ojos blancos que la miraban.

Sie glaubte nicht an Monster. Also stieg sie aus dem Bett und schaute darunter. Zwei große weiße Augen blickten sie an.

Dorotea ahogó un grito. El monstruo hizo un ruido chirriante y corrió hacia la ventana. Dorotea pudo verlo a la luz de la luna. Parecía una gran bola de pelo con dos ojos brillantes.

Dorothea schnappte nach Luft. Das Monster machte ein quietschendes Geräusch und rannte zum Fenster. Dorothea konnte es im Mondlicht sehen. Es sah aus wie ein großer Haarball mit zwei leuchtenden Augen.

“No tengas miedo”, dijo Dorotea. “Soy una humana. ¿Qué eres tú?”

„Hab keine Angst“, sagte Dorothea. „Ich bin ein Mensch. Was bist du?“

“No sé lo que soy”, dijo el monstruo. Tenía una voz aguda. “Vivo debajo de las camas. Todos me tienen miedo. Cuando alguien me descubre, tengo que buscar una nueva cama”.

„Ich weiß nicht, was ich bin“, sagte das Monster. Es hatte eine quietschende Stimme. „Ich lebe unter Betten. Alle haben Angst vor mir. Wenn mich jemand entdeckt, muss ich mir ein neues Bett suchen.“

“Puedes vivir debajo de mi cama”, dijo Dorotea. “¿Tienes hambre? ¿Qué comes?”

„Du kannst unter meinem Bett wohnen“, sagte Dorothea. „Hast du Hunger? Was isst du?“

“Polvo, pelo, uñas…”

„Staub, Haare, Fingernägel …“

“¡Puaj!” Dorotea soltó una risita.

„Iiiih!“ kicherte Dorothea.

“Arañas, moscas”, continuó el monstruo, riéndose también. “Cochinillas, hormigas…”

„Spinnen, Fliegen“, fuhr das Monster fort und kicherte ebenfalls. „Kellerasseln, Ameisen …“

“¡Para ya!” Dorotea se rio.

„Hör auf!“ lachte Dorothea.

“¿Con quién estás hablando?” preguntó la madre de Dorotea.

„Mit wem redest du da?“ rief Dorotheas Mutter.

“¡Estaba soñando!” gritó Dorotea. El monstruo y ella no podían parar de reír.

„Ich habe nur geträumt!“ rief Dorothea zurück. Sie und das Monster konnten nicht aufhören zu lachen.

Veinte años después, Dorotea se hallaba relajada en su asiento. Hacía un día precioso. Había muchas nubes, pero Dorotea podía sentir el sol en la piel, porque estaba por encima de ellas.

Zwanzig Jahre später lehnte sich Dorothea in ihrem Sitz zurück. Es war ein schöner Tag. Es gab viele Wolken, aber Dorothea konnte die Sonne auf ihrer Haut spüren, denn sie war über den Wolken.

“Todos los sistemas funcionan con normalidad”, le dijo al copiloto. “Estamos en ruta y llegaremos puntuales”.

„Alle Systeme sind normal“, sagte sie zum Co-Piloten. „Wir sind auf Kurs und werden pünktlich ankommen.“

“No se han reportado tormentas”, dijo el copiloto. “Será un vuelo fácil y normal. ¡Dios mío, ¿qué es eso?!”

„Es wurden keine Stürme gemeldet“, sagte der Co-Pilot. „Das wird ein einfacher, normaler Flug. Oh mein Gott, was ist das?“

El monstruo de Dorotea había saltado a su regazo.

Dorotheas Monster war auf ihren Schoß gesprungen.

“¡Vuelve a mi bolso!” dijo Dorotea rápidamente.

„Zurück in meine Tasche!“ sagte Dorothea schnell.

“¡Pero te echo de menos!” chilló el monstruo.

„Aber ich vermisse dich!“ quietschte das Monster.

“¡Fuera!” El monstruo saltó de nuevo dentro.

„Husch!“ Das Monster sprang zurück hinein.

“¿Era un gato? ¡No puedes traer tu mascota a la cabina!”

„War das eine Katze? Du darfst dein Haustier nicht mit ins Cockpit bringen!“

“Te lo estás imaginando”, dijo Dorotea. “Yo no he visto nada”.

„Du bildest dir was ein“, sagte Dorothea. „Ich habe nichts gesehen.“

“Esto es muy serio”, dijo el copiloto. Llamó a la azafata principal, quien acudió a la cabina. “Por favor, mire en el bolso de Dorotea”.

„Das ist sehr ernst“, sagte der Co-Pilot. Er rief die leitende Flugbegleiterin, und sie kam ins Cockpit. „Bitte schauen Sie in Dorotheas Tasche.“

Tan pronto como la azafata abrió el bolso, el monstruo saltó fuera. La azafata gritó, y el copiloto se levantó de su asiento. Intentó atraparlo, pero este rebotó por toda la cabina.

Kaum hatte die Flugbegleiterin die Tasche geöffnet, sprang das Monster heraus. Die Flugbegleiterin schrie, und der Co-Pilot stand von seinem Sitz auf. Er versuchte, das Monster zu fangen, aber es hüpfte überall im Cockpit herum.

“¡Déjalo en paz!” gritó Dorotea.

„Lasst es in Ruhe!“ rief Dorothea.

La azafata intentó darle una patada, pero sin querer golpeó los controles de Dorotea. El avión aceleró.

Die Flugbegleiterin versuchte, es zu treten, traf aber versehentlich Dorotheas Steuerung. Das Flugzeug beschleunigte.

“¡PARAD!” gritó Dorotea.

„STOPP!“ rief Dorothea.

Agarró al monstruo y se lo puso en la cabeza.

Sie packte das Monster und setzte es sich auf den Kopf.

“¡Idiotas!” gritó Dorotea. “¡Estáis atacando a mi peluca!”

„Ihr Idioten!“ rief Dorothea. „Ihr greift meine Perücke an!“

“¿Tu peluca?” gritó la azafata. “¡Pero estaba saltando!”

„Deine Perücke?“ rief die Flugbegleiterin. „Aber sie ist gesprungen!“

“¡Es una peluca elástica!” dijo Dorotea, pensando rápidamente. “Tiene una base de goma. Así se pega a mi cabeza”.

„Es ist eine elastische Perücke!“ sagte Dorothea und dachte schnell. „Sie hat eine Gummibasis. Deshalb klebt sie an meinem Kopf.“

“¡Pero tú no necesitas una peluca!” dijo el copiloto. “¡Tienes mucho pelo!”

„Aber du brauchst keine Perücke!“ sagte der Co-Pilot. „Du hast doch genug Haare!“

“Quiero cambiar mi peinado. ¿Necesito tu permiso acaso?”

„Ich will meine Frisur ändern. Brauche ich dafür deine Erlaubnis?“

El copiloto volvió a su asiento. La azafata volvió a ponerse el sombrero. Más tarde se preguntó: ¿La peluca de la piloto tenía ojos?

Der Co-Pilot setzte sich wieder. Die Flugbegleiterin setzte ihren Hut wieder auf. Später fragte sie sich: Hatte die Perücke der Pilotin Augen?

Cincuenta años después, Dorotea se metió en la cama bajo su cálido edredón. Leyó un libro durante un rato. Era uno de sus favoritos, sobre viajar por el mundo. Finalmente, dejó el libro. La casa estaba muy silenciosa.

Fünfzig Jahre später legte sich Dorothea ins Bett und unter ihre warme Decke. Sie las noch eine Weile in einem Buch. Es war eines ihrer Lieblingsbücher, über das Reisen in der Welt. Schließlich legte sie das Buch weg. Das Haus war sehr still.

“Buenas noches”, dijo.

„Gute Nacht“, sagte sie.

Lentamente, el monstruo salió de debajo de la cama. Se sentó en su regazo. Todo su pelo era gris. Dorotea lo acarició.

Langsam kam das Monster unter dem Bett hervor. Es setzte sich auf ihren Schoß. All seine Haare waren grau. Dorothea streichelte es.

“Dulces sueños, Dorotea”, dijo el monstruo con voz ronca. Volvió debajo de su cama, y Dorotea apagó la luz.

„Süße Träume, Dorothea“, krächzte das Monster. Es kroch zurück unter das Bett, und Dorothea machte das Licht aus.