Story: La elección de los hermanos (The Brothers' Choice)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
“Este es un reloj muy bonito”, dijo el amigo de Lorenzo, deteniéndose en el pasillo.
“This is a very fine clock,” said Lawrence’s friend, stopping in the hallway.
“Por supuesto, eres un coleccionista”, respondió Lorenzo. Le dio la bebida a su amigo.
“Of course, you’re a collector,” Lawrence replied. He gave his friend the drink.
“¿Dónde lo conseguiste?”
“Where did you get it?”
“Era de mi padre. Él también coleccionaba relojes. Los compraba en subastas, aunque estuvieran viejos, rotos y sucios. Luego los arreglaba y los dejaba como nuevos. Este era su favorito.”
“It was my dad’s. He collected clocks too. He bought them at auction, even if they were old and broken and dirty. Then he fixed them and made them beautiful again. This was his favourite.”
“Pero pensé que tu padre no te había dejado nada en su testamento.”
“But I thought your father left you nothing in his will?”
“No es del todo cierto. Cuando murió, mis hermanos y yo nos reunimos con su abogada…”
“That’s not completely true. When he died, my brothers and I met his lawyer…”
Treinta años antes, los tres hermanos estaban sentados en la oficina de la abogada.
Thirty years earlier, the three brothers sat down in the lawyer’s office.
“Solo dinos qué nos dejó”, dijo el hermano mayor de Lorenzo.
“Just tell us what he’s giving us,” said Lawrence’s older brother.
La abogada le dio la vuelta al papel y leyó en voz alta: “Mi casa y todas mis pertenencias serán subastadas. El dinero será entregado a mis hijos…”
The lawyer turned the paper over, and read aloud: “My house and all my belongings shall be auctioned. The money shall be given to my sons…”
“¡Genial!” dijo el hermano menor de Lorenzo.
“Hooray!” said Lawrence’s younger brother.
“…quienes deberán decidir a qué organización benéfica donarlo.”
“…who must decide which charity to donate it to.”
“¿¡A la caridad!?”
“Charity?!”
“Propongo donarlo a la investigación médica”, dijo Lorenzo. “La enfermedad de papá fue —”
“I suggest we donate it to medical research,” said Lawrence. “Dad’s disease was —”
“Como sea”, dijo el hermano mayor. “Decide tú.”
“Whatever,” said the older brother. “You decide.”
La abogada tosió. “Hay algo más”, dijo. Y continuó leyendo: “Antes de la subasta, cada hijo puede escoger un objeto para quedárselo por razones sentimentales.”
The lawyer coughed. “There is something else,” she said. She continued reading: “Before the auction, each son may choose any one item to keep for sentimental reasons.”
“Yo me quedo con la tele”, dijo inmediatamente el hermano menor.
“I’m taking the TV,” said the younger brother immediately.
“Ahora estoy muerto”, siguió leyendo la abogada, “pero tengo un último consejo para mis hijos. Hay —”
“I am now dead,” the lawyer continued, “but I have one last piece of advice for my sons. There’s —”
Los hermanos de Lorenzo salieron corriendo de la sala. Segundos después, escuchó cómo se alejaban en sus coches.
Lawrence’s brothers ran out of the room. Seconds later, he heard their cars drive away.
“No hay nada más valioso que los buenos recuerdos”, terminó la abogada, levantando las cejas.
“There’s nothing more valuable than good memories,” the lawyer finished, raising her eyebrows.
“¿Qué se llevaron tus hermanos?” preguntó el amigo de Lorenzo, treinta años después. “¿De verdad tu hermano menor eligió la tele?”
“What did your brothers take?” asked Lawrence’s friend, thirty years later. “Did your younger brother really choose the TV?”
“Era una tele estupenda. Gigante y con altavoces de alta calidad. Tal vez para él tenía valor sentimental. A papá le encantaban las películas de ciencia ficción. Aunque… ¿llegó mi hermano a ver alguna con él? Ahora no lo recuerdo.”
“It was a really nice TV. It was gigantic, and it had high-quality speakers. Maybe it was sentimental for him. Dad loved science-fiction films. Although… did my brother ever watch any with him? I don’t remember now.”
“¿Y tu hermano mayor?”
“And your older brother?”
“El coche de papá. Lo estrelló dos semanas después.”
“Dad’s car. He crashed it two weeks later.”
“¿Y tú elegiste este reloj?”
“And you chose this clock?”
“Mi padre desmontaba relojes, arreglaba cada pieza y los volvía a montar. Yo le ayudaba trayéndole herramientas, y él me enseñaba cómo funcionaba todo. Trabajamos en este reloj durante semanas, cuando yo tenía unos catorce años. Esos son buenos recuerdos.”
“My dad would take clocks apart, fix every piece, and put them together again. I helped by bringing different tools, and he taught me how everything worked. We worked on this clock for weeks, when I was about fourteen. Those are good memories.”
“Pero, Lorenzo, ¿te das cuenta de lo buena que fue tu elección? ¡Este es un reloj Ludovic Évrard Horstenbach! Debe de ser el único en el mundo que funciona perfectamente. Lorenzo, ¡podrías venderlo por millones!”
“But, Lawrence, do you realise how good your choice was? This is a Ludovic Évrard Horstenbach clock! It must be the only one in the world that’s in complete working condition. Lawrence, you could sell it for millions!”
“Lo sé. Alguien más me lo dijo… hace unos veintiséis años.”
“I know. Someone else also told me that… about twenty-six years ago.”